2 Corinthians 1:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
እቲ ብኣና ኣባኻትኩም፡ ብኣይን ብሲልቫኖስን ጢሞቴዎስን እተሰብከ ወዲ ኣምላኽ፡ የሱስ ክርስቶስ፡ ብእኡ እወ እዩ ነይሩ እምበር፡ እወ ኣይፋልን ኣይነበረን።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
እኛ ማለት እኔ ጳው​ሎስ፥ ስል​ዋ​ኖ​ስና ጢሞ​ቴ​ዎስ የሰ​በ​ክ​ን​ላ​ችሁ የእ​ግ​ዚ​አ​ብ​ሔር ልጅ ኢየ​ሱስ ክር​ስ​ቶስ እው​ነ​ትና ሐሰት አይ​ደ​ለም፤ ነገር ግን ስለ እርሱ ያስ​ተ​ማ​ር​ነው እው​ነት ነው።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
በእኛ ማለት በእኔና በስልዋኖስ በጢሞቴዎስም በመካከላችሁ የተሰበከ የእግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ክርስቶስ አዎንና አይደለም አልነበረም፥ ነገር ግን በእርሱ አዎን ሆኖአል።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
ስልዋኖስና ጢሞቴዎስ፥ እኔም፥ በመካከላችሁ የሰበክንላችሁ የእግዚአብሔር ልጅ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ፥ “አዎን” እና “አይደለም” አልነበረም፤ ነገር ግን በእርሱ ሁልጊዜ “አዎን” ሆኖአል።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa)
ኣዪሲ ጎፔ፥ ታኒ፥ ሲላሴኔ ፂሞቶሲ ሂንቴ ጊዶን ኦዴዳ ፆሳ ናዓይ፥ ዬሱሲ ኪሪስቶሲ «ኤ» ጊያዋፔ ኣቲን፥ «ጊዴና» ጊያዋ ጊዴና። ሺን ፆሳ ባጋና ኢ ኡባ ዎዴካ «ኤ»።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
አያዉ ጎፐ፥ ታን፥ ስላሰነ ጽሞቶስ ህንተ ግዶን ኦዴዳ ጾሳ ናአይ፥ የሱስ ክርስቶስ “ኤ” ግያዋፐ አትን፥ “ግደና” ግያዋ ግደና። ሽን ጾሳ ባጋና እ ኡባ ዎደካ “ኤ”።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
Ayaw gooppe, taani, Sillaasenne S'imootoosi hintte giddon odeedda S'oossaa Na'ay, Yesuusi Kiristtoosi «Ee» giyaawaappe attin, «Gidenna» giyaawaa gidenna. Shin S'oossaa baggana I ubbaa wodekka «Ee».
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa)
Ayissi gooppe, taani, Sillaasenne Ximootoosi hintte giddon odeedda Xoossaa Na7ay, Yesuusi Kiristtoosi "E" giyaawaappe attin, "Gidenna" giyaawaa gidenna. Shin Xoossaa bagganna I ubba wodekka "E".
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International)
Ayissi gooppe, taani, Sillaasenne Ximootoosi hintte giddon odeedda Xoossaa Na7ay, Yesuusi Kiristtoosi “E” giyaawaappe attin, “Gidenna” giyaawaa gidenna. Shin Xoossaa bagganna I ubba wodekka “E”.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa)
Gaasoykka tana gidiin woykko Silwaanoosanne Ximtoosa gidiin nu inttes sabbakida Xoossa Naa Yesus Kirstoosi, «Eenne akkay» gidenna; gido attiin ubba wode izan, «Ee» xalalay dees.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ)
ጋሶይካ ታና ጊዲን ዎይኮ ሲልዋኖሳኔ ጺምቶሳ ጊዲን ኑ ኢንቴስ ሳባኪዳ ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሲ፥ «ኤኔ ኣካይ» ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኡባ ዎዴ ኢዛን፥ «ኤ» ጻላላይ ዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament
ጋሶይካ ታና ጊዲን ዎይኮ ሲልዋኖሴኔ ፂምቶሳ ጊዲን ኑ ኢንቴስ ሳባኪዳ ፆሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሲ “ኤኔ ኣካይ” ጊዴና። ጊዶ ኣቲን ኡባ ዎዴ ኢዛን “ኤ” ፃላላይ ዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen)
Gaasoyka tana gidin woykko silasene Xiinttosa gidin nu intes sabakida Xoossa na Yesus Kiristossay “Eenne” “Akaye” gidena. Gido attin wurso wode izan “Ee” xalalay dees.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament)
Taani, Sillaaseynne Ximotiyoosi hinttew markkattida Xoossaa Na7ay, Yesuus Kiristtoosi ubba wode “Eeppe” attin “Ee” nne “Akkay” gidenna.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ)
ታኒ፥ ሲላሴይኔ ፂሞቲዮሲ ሂንቴው ማርካቲዳ ፆሳ ናዓይ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሲ ኡባ ዎዴ «ኤፔ» ኣቲን «ኤ» ኔ «ኣካይ» ጊዴና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
ታኒ፥ ስላሰይነ ፅሞትዮስ ህንተዉ ማርካትዳ ፆሳ ናአይ፥ የሱስ ክርስቶሲ ኡባ ዎደ “ኤፐ” አትሽን፥ “ኤ” ነ “አካይ” ግደና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
Taani, Sillaaseynne Ximotiyoosi hintew markatida Xoossaa Na7ay, Yesuus Kiristoosi ubba wode “Eepe” attishin, “Ee” nne “Akay” gidenna.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho)
Taani, Sillaaseynne Ximotiyoosi hinttew markkattida Xoossaa Na7ay, Yesuus Kiristtoosi ubba wode “Eeppe” attin “Ee” nne “Akkay” gidenna.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
ምክንያቱም እኔም ሆንሁ ሲላስና ጢሞቴዎስ፣ እኛ የሰበክንላችሁ የእግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ክርስቶስ “አዎን” እና “አይደለም” አልነበረም፤ ነገር ግን በእርሱ ዘወትር፣ “አዎን” ነው።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
እኔና ሲላስ፥ ጢሞቴዎስም የእግዚአብሔርን ልጅ ኢየሱስ ክርስቶስን የሰበክንላችሁ ሁልጊዜ “አዎን” በሚል ቃል ብቻ እንጂ፥ “አዎን ወይም አይደለም” በሚል አወላዋይ ቃል አልነበረም።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
እቲ ብኣይን ብስልዋኖስን ብጢሞቴዎስን፥ ኣባኻትኩም ዝሰበኽናዮ ኢየሱስ ክርስቶስ ወዲ እግዚኣብሄር “እወን” “ኣይኮነን” ኣይነበረን፤ ብእኡ ዅልሻዕ “እወ” እዩ እምበር።
Amharic Tigrinya 2011
እቲ ብኣና፡ ማለት ብኣይን ስልዋኖስን ጢሞቴዎስን፡ ኣብ ማእከልኩም እተሰብከ ወዲ ኣምላኽ፡ የሱስ ክርስቶስ፡ ብእኡ እወ እዩ እምበር፡ እወን ኣይኰነንን ኣይነበረን እሞ፡ ኣምላኽ እሙን ከም ዝዀነ፡ እቲ ንኣኹም ዝነገርናዮ ቓል፡ እወን ኣይኰነንን፡ ኣይነበረን።