2 Kings 2:16 — Compare Translations
14 translations compared side by side
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
ንሳቶም ድማ፡ እንሆ፡ ምስ ባሮትካ ሓምሳ ሓያላት ሰባት ኣለዉ፡ በልዎ። መንፈስ እግዚኣብሄር ኣልዒሉ ኣብ ከረን ወይ ኣብ ጎልጎል ከይድርብዮ፡ ንጐይታኻ ኪዱ ደለይዎ። ንሱ ድማ፡ ኣይትሰድዱን ትኽእሉ ኢኹም፡ በሎ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
እነርሱም፥ “እነሆ፥ ከአገልጋዮችህ ጋር አምሳ ኀ`ያላን ሰዎች አሉ፤ የእግዚአብሔር መንፈስ ወደ ዮርዳኖስ ወይም ወደ አንድ ተራራ ወይም ወደ አንድ ኮረብታ ጥሎት እንደ ሆነ፥ ሄደው ጌታህን ይፈልጉት” አሉት። ኤልሳዕም፥ “አትላኩ፤” አላቸው።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
እነርሱም። እነሆ፥ ከባሪያዎችህ ጋር አምሳ ኃያላን ሰዎች አሉ፤ የእግዚአብሔር መንፈስ አንሥቶ ወደ አንድ ተራራ ወይም ወደ አንድ ሸለቆ ጥሎት እንደ ሆነ፥ ሄደው ጌታህን ይፈልጉት ዘንድ እንለምንሃለን አሉት። እርሱም። አትስደዱ አላቸው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
“እነሆ! በዚህ ጠንካሮች የሆንን ኀምሳ ሰዎች አለን፤ እንሂድና ጌታህን እንፈልገው፤ ምናልባት የእግዚአብሔር መንፈስ አንሥቶ ወስዶ በአንድ ተራራ ላይ ወይም ሸለቆ ውስጥ አሳርፎት ይሆናል።” ኤልሳዕም “አትላኩአቸው” ሲል መለሰ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
ያቲደ ኡንቱንቱ አ፥ “በአ፥ ኑን ነ ቆማቱ እሻታሙ ምኖ አሳቱ ሀዋን ደኤቶ። ሀያና ኑን ነ ጎዳ ኮያናዉ ባና። ኦን ኤሪ፥ መና ጎዳ አያናይ አ አኪደ፥ እት ደርያ ሁጲያን ዎይ ዛንጋራ ግዶን የጌደንቶነ” ያጌድኖ። ኤልሳእ፥ “ሀነና፥ ቦፕተ!” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
Yaatiide unttunttu Aa, «Be'a, nuuni ne k'oomatuu ishatamu mino asatuu hawaan de'eetto. Hayyanaa nuuni ne godaa koyanaw baana. Ooni erii, Med'ina Godaa Ayyaanay Aa akkiide, itti deriyaa huup'iyaan woy zanggaaraa giddon yeggeedenttonne» yaageeddino. Elssaa'i, «Hanenna, booppite!» yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa)
Hessafe guye, «Hekko ne aylletas nuus 50 mino asati deettes; oonee erizay GODAA ayanay ne godaza denththi efidi issi zuma bolla woththidaakko woykko issi zulle sohon gelththi woththidaakko biidi koyetto» gida. Elssa7ikka, «Hessaththo hanenna; as kiittofte» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ)
ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌታስ ኑስ 50 ሚኖ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጎዳ ኣያናይ ኔ ጎዳዛ ዴን ኤፊዲ ኢሲ ዙማ ቦላ ዎዳኮ ዎይኮ ኢሲ ዙሌ ሶሆን ጌል ዎዳኮ ቢዲ ኮዬቶ» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ሄሳ ሃኔና፤ ኣስ ኪቶፍቴ» ጊዴስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
ኤንቲ፥ “ኑኒ ነ አይለት እሻታሙ ምኖ አሳት ሀይሳን ደኦስ። ሀያና ኑኒ ነ ጎዳ ኮያናዉ ባና። ኦን ኤር፥ ጎዳ አያናይ እያ ኤክድ፥ እስ ዙማ ሁጰን ዎይኮ ዛንጋራ ግዶን የጎና አገና” ያግዶሶና። ኤልስ፥ “አካይ፥ ቦፕተ” ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
Enti, “Nuuni ne aylleti ishatamu mino asati haysan de7oos. Hayyana nuuni ne godaa koyanaw baana. Ooni eri, Godaa Ayyaanay iya ekidi, issi zuma huuphen woyko zangaara giddon yeggonna aggenna” yaagidosona. Elsi, “Akay, boopite” yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
ከዚያም፣ “እነሆ፤ እኛ አገልጋዮችህ እዚህ አምሳ ጠንካራ ሰዎች አሉን፤ ምናልባትም የእግዚአብሔር መንፈስ ጌታህን አንሥቶ ከአንዱ ተራራ ላይ አስቀምጦት ወይም ከአንዱ ሸለቆ አግብቶት ይሆናልና እስቲ ሄደው ይፈልጉት” አሉት። ኤልሳዕም፣ “አይሆንም፤ አትላኳቸው” አለ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
“እነሆ! በዚህ ጠንካሮች የሆንን ኀምሳ ሰዎች አለን፤ እንሂድና ጌታህን እንፈልገው፤ ምናልባት የእግዚአብሔር መንፈስ አንሥቶ ወስዶ በአንድ ተራራ ላይ ወይም ሸለቆ ውስጥ አሳርፎት ይሆናል።” ኤልሳዕም “አትላኩአቸው” ሲል መለሰ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
ንሳቶም ድማ “እንሆ፥ ምስ ሓሻኽርካ ሓምሳ ብፁሓት ኣጓብዝ ኣለዉ እሞ፥ ንጐይታኻ መንፈስ እግዚኣብሄር ኣልዒሉ ናብ ሓደ እምባ ወይ ኣብ ሓደ ዓሚቝ ቦታ ደርቢይዎ ኸይኸውንስ፥ በይዛኻ ኸይዶም ክደልይዎ ንልምነካ ኣለና” በልዎ። ንሱ ግና “ኣይትስደዱ” በሎም።
Amharic Tigrinya 2011
ንሳቶም ድማ፡ እንሆ፡ ምስ ገላውኻ ሓምሳ ሓያላት ሰባት ኣለው እሞ፡ ንጐይታኻ መንፈስ እግዚኣብሄር ኣልዒሉ ናብ ሓደ ኸረን ወይ ኣብ ሓደ ሽንጭሮ ደርብይዎ ኸይከውንሲ፡ በጃኻ፡ ከይዶም ይድለይዎ፡ በልዎ። ንሱ ግና፡ ኣይትስደዱ፡ በለ።