Acts 1:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
ኣብ መጽሓፍ መዝሙር ከምዚ ተባሂሉ ተጻሒፉ ኣሎ፡ መሕደሪኡ ዑደት ይኹን፡ ሓደ እኳ ኣብኣ ኣይነብር።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
በመዝሙር መጽሐፍ ‘መኖሪያዉ ምድረ በዳ ትሁን፤ በውስጧም የሚኖር አይኑር፤ ሹመቱንም ሌላ ይውሰድ’ ተብሎ ተጽፎአልና።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
በመዝሙር መጽሐፍ። መኖሪያው ምድረ በዳ ትሁን የሚኖርባትም አይኑር፤ ደግሞም። ሹመቱን ሌላ ይውሰዳት ተብሎ ተጽፎአልና።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
በመዝሙር መጽሐፍ ‘መኖሪያው ምድረ በዳ ትሁን፤ የሚኖርባትም አይኑር፤’ ደግሞም ‘ሹመቱን ሌላ ይውሰዳት፤’ ተብሎ ተጽፎአልና።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa)
ጴፂሮሲ ኦዲዴ፥ «ኣዪሲ ጎፔ፥ ማዚሙሪያ ማፃፋን፥ ‹ኣ ጎሊ ሜላ ኣቶ፤ ኦኒኔ ሄዋን ዴዖፖ› ቃሲ ‹ኣ ሱንꬃቴꬃካ ሃራይ ኣኮ› ጌቴቲዴ ፃፌቴዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
ጰጽሮስ ኦዲደ፥ አያዉ ጎፐ፥ ማዝሙርያ ማጻፋን፥ አ ጎሊ መላ አቶ፤ ኦንነ ሄዋን ደኦፖ ቃይ አ ሱንተካ ሀራይ አኮ ጌተቲደ ጻፈቴዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
P'es'iroosi odiidde, Ayaw gooppe, Mazimuriyaa Mas'aafaan, Aa gollii mela atto; ooninne hewaan de'oppo k'ay Aa suntsatetsaakka haray akko geetettiide s'aafetteedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa)
Phexiroosi odiidde, "Ayissi gooppe, Mazimuriyaa Maxaafaan, 'A golli mela atto; ooninne hewaan de7oppo' qassi 'A sunthatethaakka haray akko' geetettiide xaafetteedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International)
Phexiroosi odiidde, “Ayissi gooppe, Mazimuriyaa Maxaafaan, ‘A golli mela atto; ooninne hewaan de7oppo’ qassi ‘A sunthatethaakka haray akko’ geetettiide xaafetteedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa)
Gujjidikka Phexroosi, «Yeththa maxaafan, ‹Iza gadey mela atto; izan ay asikka dooppo; qasseka iza daannateth hara asi ekko› geetetti xaafettides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ)
ጉጂዲካ ጴጽሮሲ፥ «ዬ ማጻፋን፥ ‹ኢዛ ጋዴይ ሜላ ኣቶ፤ ኢዛን ኣይ ኣሲካ ዶፖ፤ ቃሴካ ኢዛ ዳናቴ ሃራ ኣሲ ኤኮ› ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament
ጉጂዲካ ጴፅሮሲ “ማዛሙሬ ማፃፋን ‘ኢዛ ጋዴይ ሜላ ኣቶ፥ ኢዛን ኣይ ኣሲካ ዶፖ፤ ቃሴካ ኢዛ ዳናቴꬅ ሃራ ኣሲ ኤኮ’ ጌቴቲ ፃፌቲዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen)
Gujjidikka Phixxirossay “mazzimmure maaxaafan <iza biittay mela atto, iza biittan assi doopo qassekka iza dannatethi hara assi eekko> geeteti xaafetides.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament)
“Hessika mazmure maxaafan, ‘Iya keethay kallo atto; oonikka iyan de7oppo. Qassi iya shuumatethaa hari ekko’ geetetti xaafettis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ)
«ሄሲካ ማዝሙሬ ማፃፋን፥ ‹ኢያ ኬꬃይ ካሎ ኣቶ፤ ኦኒካ ኢያን ዴዖፖ። ቃሲ ኢያ ሹማቴꬃ ሃሪ ኤኮ› ጌቴቲ ፃፌቲስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
“ሄስካ ማዝሙረ ማፃፋን፥ “ ‘እያ ኬይ ካሎ አቶ፤ ኦንካ እያን ደኦፖ። ቃስ እያ ሹማተ ሀር ኤኮ’ ጌተትድ ፃፈትስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
“Hessika mazmure maxaafan, “ ‘Iya keethay kallo atto; oonika iyan de7opo. Qassi iya shuumatetha hari eko’ geetetidi xaafetis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho)
“Hessika mazmure maxaafan, ‘Iya keethay kallo atto; oonikka iyan de7oppo. Qassi iya shuumatethaa hari ekko’ geetetti xaafettis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
ጴጥሮስም በመቀጠል እንዲህ አለ፤ “በመዝሙር መጽሐፍ፣ ‘መኖሪያው ባዶ ትሁን፤ የሚኖርባትም ሰው አይገኝ’ ደግሞም፣ ‘ሹመቱን ሌላ ሰው ይውሰደው’ ተብሎ ተጽፏል።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
“ይህም የሆነበት ምክንያት በመዝሙር መጽሐፍ፥ ‘መኖሪያው ባዶ ይሁን፤ ማንም አይኑርበት፤ ደግሞም ሹመቱን ሌላ ሰው ይውሰድበት’ የሚል ተጽፎ ስለ ነበር ነው።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
ከምኡ ድማ እቲ ኣብ መፅሓፍ መዝሙር፦ ‘ገዛኡ ትዕኖ፤ ኣብኣ ዝነብር ከዓ ኣይረኸብ’ ከምኡውን ‘ንሽመቱ ካልእ ይውሰዳ’ ዝብል፥ ምእንቲ ኽፍፀም እዩ።
Amharic Tigrinya 2011
ገዛኡ ይዖኑ፡ ኣብኡ ዚነብር ከኣ ኣይረኸብ፡ ሽመቱውን ካልእ ይውሰዳ፡ ዚብል ኣብ መጽሓፍ መዝሙር ጽሑፍ እዩ እሞ፡ እዚ፡ እታ ግራት እቲኣ ብዘረባኦም ኣከልደማ፡ ማለት ግራት ደም፡ ክሳዕ እትብሀል፡ ኣብ የሩሳሌም ንዚነብሩ ዂላቶም ተፈልጠ።