Acts 8:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
እቲ ዘንበቦ ስፍራ እቲ ቕዱስ ጽሑፍ እዚ እዩ፡ ከም በጊዕ ናብ ምሕራድ ተመሪሑ። ከም ገንሸል ኣብ ቅድሚ ቀራጺኡ ዓባስ ዝኾነ፡ ከምኡ ድማ ኣፉ ኣይከፈተን።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
ያነበው የነበረ የመጽሐፉ ቃልም እንዲህ የሚል ነበር፤ “እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፤ የበግ ጠቦትም በሚሸልተው ፊት እንደማይናገር እንዲሁ አፉን አልከፈተም።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
ያነበውም የነበረ የመጽሐፉ ክፍል ይህ ነበረ፤ እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፥ የበግ ጠቦትም በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፥ እንዲሁ አፉን አልከፈተም።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
ያነበውም የነበረ የመጽሐፉ ክፍል ይህ ነበረ፤ “እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፤ የበግ ጠቦትም በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፥ እንዲሁ አፉን አልከፈተም።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa)
ሹፋይ ናባቢያ ማፃፋይ «ዶርሳዳን ኢ ሹኬታናው ላጌቴ። ዶርሳ ማራይ ባሬ ኢሲኪያ ቃንፂያዋ ሲንꬃን ጮዑ ጊያዋዳን፥ ኢካ ባሬ ዶና ፖኪቤና።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
ሹፋይ ናባብያ ማጻፋይ፥ “ዶርሳዳን እ ሹከታናዉ ላገቴ። ዶርሳ ማራይ ባረ እስክያ ቃንጽያዋ ስንን ጮኡ ግያዋዳን፥ እካ ባረ ዶና ፖክቤና።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
Shuufay nabbabiyaa mas'aafay, «Dorssaadan I shukettanaw laagettee. Dorssaa maray bare isikiyaa k'ans's'iyaawaa sintsan c'o"u giyaawaadan, ikka bare doonaa pokibeenna.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa)
Shuufay nabbabiyaa maxaafay "Dorssaadan I shukettanaw laagettee. Dorssa maray bare isikiyaa qanxxiyaawaa sinthan co77u giyaawaadan, ikka bare doonaa pokibeenna.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International)
Shuufay nabbabiyaa maxaafay “Dorssaadan I shukettanaw laagettee. Dorssa maray bare isikiyaa qanxxiyaawaa sinthan co77u giyaawaadan, ikka bare doonaa pokibeenna.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa)
Izi nababiza maxaafay, «Izi dorsa mala shukettana laagettides; dorsa laaqqay iske qanxxizayssa sinththan co7u giza mala hessaththoka izi ba doona pogibeenna.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ)
ኢዚ ናባቢዛ ማጻፋይ፥ «ኢዚ ዶርሳ ማላ ሹኬታና ላጌቲዴስ፤ ዶርሳ ላቃይ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ሲንን ጮኡ ጊዛ ማላ ሄሳካ ኢዚ ባ ዶና ፖጊቤና።
Amharic Gamo 2011 New Testament
ኢዚ ናባቢዛ ማፃፋይ “ኢዚ ዶርሳ ማላ ሹኬታና ላጌቲዴስ፤ ዶርሳ ላቃይ ኢሲኬ ቃንፂዛይሳ ሲንꬃን ጮዑ ጊዛ ማላ ሄሳꬆካ ኢዚ ባ ዱና ፖጊቤና።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen)
Izi nababiiza maaxxahaaththaay “Izi dorssa mala shukeistana laagetides, dorssa laaqqay iththike qanxxizade sinththan co7u giza mala hessathokka izi ba duuna poggibeyna.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament)
Moorinnay nabbabiya maxaafaa kifiley, “I dorssada shukettanaw laagettis; Dorssa maray ba ikisiya meedeyssata sinthan si7i geyssada, ikka ba doona dooyibeena.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ)
ሞሪናይ ናባቢያ ማፃፋ ኪፊሌይ፥ «ኢ ዶርሳዳ ሹኬታናው ላጌቲስ፤ ዶርሳ ማሪ ባ ኢኪሲያ ሜዴይሳታ ሲንꬃን ሲዒ ጌይሳዳ፥ ኢካ ባ ዶና ዶዪቤና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
ሞርናይ ናባብያ ማፃፋ ክፍለይ፥ “እ ዶርሳዳ ሹከታናዉ ላገትስ፤ ዶርሳ ማር ባ እክስያ ሜደይሳታ ስንን ስእ ገይሳዳ፥ እካ ባ ዶና ዶይቤና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
Moorinnay nabbabiya maxaafa kifiley, “I dorsada shuketanaw laagetis; Dorsa mari ba ikisiya meedeyisata sinthan si77i geysada, ika ba doona dooyibeenna.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho)
Moorinnay nabbabiya maxaafaa kifiley, “I dorssada shukettanaw laagettis; Dorssa mari ba ikisiya meedeyssata sinthan si77i geyssada, ikka ba doona dooyibeena.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
ጃንደረባው ያነብብ የነበረው የመጽሐፍ ክፍል ይህ ነበር፤ “እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፤ የበግ ጠቦት በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፣ እንዲሁ አፉን አልከፈተም።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
እርሱም ያነበው የነበረው የቅዱስ መጽሐፍ ክፍል የሚከተለው ነበረ፦ “እርሱ ለመታረድ እንደሚነዳ በግ ነበረ፤ ሲሸልቱትም ዝም እንደሚል ጠቦት፤ እርሱም ለመናገር አፉን አልከፈተም።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
እቲ ዘንብቦ ዝነበረ ኽፍሊ ፅሑፍ ከዓ፦ “ከም በጊዕ፥ ናብ ማሕረዲ ተዀብኰበ፤ ከምቲ ኣብ ቕድሚ መቃሲኡ ስቕ ዝብል በጊዕ ከዓ፥ ኣፉ ኣይከፈተን፤
Amharic Tigrinya 2011
እቲ ዜንብቦ ዝነበረ ኽፍሊ ጽሑፍ ከኣ እዚ እዩ፡ ከም በጊዕ ናብ ማሕረዲ ተሳሕበ፡ ኣብ ኢድ ቈራጺኡ ስቕ ከም ዚብል ገንሸል ከኣ፡ ከምኡ ኣፉ ኣይከፈተን።