James 2:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
ነቲ ሕጉስ ክዳን ዝለበሰ ድማ ኣስተብህለሉ እሞ ከምዚ በሎ፦ ኣብዚ ኣብ ጽቡቕ ቦታ ኮፍ በል፤ ንድኻታት ድማ በሎም፦ ኣብኡ ደው በል ወይ ኣብዚ ኣብ ትሕቲ መንበር እግረይ ኮፍ በል።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
የጌጥ ልብስም የለበሰውን ተመልክታችሁ “አንተስ በዚህ በመልካም ስፍራ ተቀመጥ፤” ብትሉት፥ ድኻውንም “አንተስ ወደዚያ ቁም” ወይም “ከእግሬ መረገጫ በታች ተቀመጥ፤” ብትሉት፥ ራሳችሁን መለያየታችሁ አይደለምን?
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
የጌጥ ልብስም የለበሰውን ተመልክታችሁ። አንተስ በዚህ በመልካም ስፍራ ተቀመጥ ብትሉት፥ ድሀውንም። አንተስ ወደዚያ ቁም ወይም ከእግሬ መረገጫ በታች ተቀመጥ ብትሉት፥ ራሳችሁን መለያየታችሁ አይደለምን?
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
ያማረ ልብስ ለለበሰው የተለየ አክብሮት በማሳየት፥ “ለአንተ የሚሆን መልካም መቀመጫ ይኸውልህ” ብትሉትና ድኻውን ሰው ግን፥ “አንተ በዚያ ቁም” ወይም “ከእግሬ በታች በወለሉ ላይ ተቀመጥ” ብትሉት፥
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa)
ሎዖ ማዩዋ ማዬዳ ቢታኒያ ሂንቴ ኣꬂ ቦንቺዴ ኣ፥ «ኔኒ ሃዋን ኡባፔ ሎዒያ ኦይዲያን ኡታ» ጊዴ ቃሲ ሂዬሳ ቢታኒያ፥ «ኔኒ ሂኒና ኤቃሻ፤ ዎይ ሃዋን ታ ጌዲያ ማታን ሳዓን ኡታ» ጎፔ፥
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
ሎኦ ማዩዋ ማዬዳ ብታንያ ህንተ አ ቦንቺደ አ፥ “ኔን ሀዋን ኡባፐ ሎእያ ኦይድያን ኡታ” ጊደ ቃይ ህዬሳ ብታንያ፥ “ኔን ህንና ኤቃሻ፤ ዎይ ሀዋን ታ ገድያ ማታን ሳኣን ኡታ” ጎፐ፥
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
lo"o mayuwaa mayyeedda bitaniyaa hintte aatsi bonchchiidde Aa, «Neeni hawaan ubbaappe lo"iyaa oydiyaan utta» giide k'ay hiyyeesaa bitaniyaa, «Neeni hininna ek'k'ashsha; woy hawaan ta gediyaa matan sa'aan utta» gooppe,
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa)
lo77o mayuwaa mayyeedda bitaniyaa hintte aathi bonchchiide A, "Neeni hawaan ubbaappe lo77iyaa oydiyan utta" giide qassi hiyyeesaa bitaniyaa, "Neeni hininna eqqashsha; woy hawaan ta gediyaa matan sa7an utta" gooppe,
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International)
lo77o mayuwaa mayyeedda bitaniyaa hintte aathi bonchchiide A, “Neeni hawaan ubbaappe lo77iyaa oydiyan utta” giide qassi hiyyeesaa bitaniyaa, “Neeni hininna eqqashsha; woy hawaan ta gediyaa matan sa7an utta” gooppe,
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament)
Lo77o ma7o ma77ida addiya hintte aathi bonchchidi, “Ne hayssan lo77iya oydiyan utta” gidi, qassi manqo addiya, “Ne yan eqqa woykko hayssan ta tohuwa matan sa7an utta” geeta.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ)
ሎዖ ማዖ ማዒዳ ኣዲያ ሂንቴ ኣꬂ ቦንቺዲ፥ «ኔ ሃይሳን ሎዒያ ኦይዲያን ኡታ» ጊዲ፥ ቃሲ ማንቆ ኣዲያ፥ «ኔ ያን ኤቃ ዎይኮ ሃይሳን ታ ቶሁዋ ማታን ሳዓን ኡታ» ጌታ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
ሎኦ ማኦ ማእዳ አድያ ህንተ አድ ቦንችድ፥ “ነ ሀይሳን ሎእያ ኦይድያን ኡታ” ግድ፥ ቃስ ማንቆ አድያ፥ “ነ ያን ኤቃ ዎይኮ ሀይሳን ታ ቶሁዋ ማታን ሳአን ኡታ” ጌታ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
Lo77o ma7o ma7ida addiya hinte aathidi bonchidi, “Ne haysan lo77iya oydiyan utta” gidi, qassi manqo addiya, “Ne yan eqa woyko haysan ta tohuwa matan sa7an utta” geeta.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho)
Lo77o ma7o ma77ida addiya hintte aathi bonchchidi, “Ne hayssan lo77iya oydiyan utta” gidi, qassi manqo addiya, “Ne yan eqqa woykko hayssan ta tohuwa matan sa7an utta” geeta.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
ያማረ ልብስ ለለበሰው የተለየ አክብሮት በማሳየት፣ “ለአንተ የሚሆን መልካም ስፍራ ይኸውልህ” ብትሉትና ድኻውን ሰው ግን፣ “አንተ በዚያ ቁም” ወይም “ከእግሬ በታች በወለሉ ላይ ተቀመጥ” ብትሉት፣
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
የሚያምር ጌጠኛ ልብስ የለበሰውን ሰው በማክበር “በዚህ በመልካሙ ቦታ ተቀመጥ” ትሉታላችሁ። ድኻውን ግን “አንተስ እዚያ ቁም፤ ወይም በእግሬ ሥር ተቀመጥ” ትሉታላችሁ፤
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
እሞ ነቲ ፅቡቕ ክዳን ዝተኸድነ ኣድልዎ ብምግባር፥ “ንስኻ ኣብዝ ፅቡቕ ስፍራ ተቐመጥ” እንተ በልኩምዎ፥ ነቲ ድኻ ግና “ንስኻ ኣብቱይ ደው በል፤ ወይ ኣብዙይ ኣብ ትሕቲ እግረይ ተቐመጥ” እንተ በልኩምዎ፥
Amharic Tigrinya 2011
እሞ ነቲ ባዕባዕ ዚብል ክዳን እተኸድነ እንተ ርኤኹም፡ ንስኻ ኣብዚ ጽቡቕ ስፍራ ተቐመጥ፡ እንተ በልኩምዎ፡ ነቲ ድኻ ድማ፡ ንስኻስ ኣብቲ ደው በል፡ ወይስ ኣብዚ ትሕቲ ድኳ እግረይ ተቐመጥ፡ እንተ በልኩምዎ፡