John 2:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
ንሱ ድማ በሎ፦ ኩሉ ሰብ ኣብ መጀመርታ ጽቡቕ ወይኒ የቐምጥ። እቲ ህዝቢ ጽቡቕ እንተሰተየ ድማ እንታይ ይኸፍእ፤ ነቲ ጽቡቕ ወይኒ ግና ክሳዕ ሕጂ ዓቂብካዮ ኣለኻ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
አሳ​ዳ​ሪ​ውም ሙሽ​ራ​ውን ጠርቶ፥ “ሰው ሁሉ መል​ካ​ሙን የወ​ይን ጠጅ አስ​ቀ​ድሞ ያጠ​ጣል፤ ከጠ​ገቡ በኋ​ላም ተር​ታ​ውን ያመ​ጣል፤ አንተ ግን መል​ካ​ሙን የወ​ይን ጠጅ እስ​ካ​ሁን አቈ​የህ” አለው።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
ሰው ሁሉ አስቀድሞ መልካሙን የወይን ጠጅ ያቀርባል፥ ከሰከሩም በኋላ መናኛውን፤ አንተስ መልካሙን የወይን ጠጅ እስከ አሁን አቆይተሃል አለው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
“ሰው ሁሉ አስቀድሞ መልካሙን የወይን ጠጅ ያቀርባል፤ ከሰከሩም በኋላ መናኛውን፤ አንተ ግን መልካሙን የወይን ጠጅ እስከ አሁን አቆይተሃል፤” አለው።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa)
«ኦኒኔ ኣዪፌ ጊዴዳ ዎዪኒያ ኡሻ ኢማꬃ ኣሳ ካሴቲዴ ኡሼ፤ ያቲዴ ኣሳይ ዳሪሲ ኡሼዳዋፔ ጉዪያን፥ ቂራሪያ ኡሼ። ሺን ኔኒ ኣዪፌ ጊዴዳ ዎዪኒያ ኡሻ ሃኖ ጋካናው ናጋዳ!» ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
“ኦንነ አይፈ ግዴዳ ዎይንያ ኡሻ እማ አሳ ካሰቲደ ኡሼ፤ ያቲደ አሳይ ዳርስ ኡሼዳዋፐ ጉይያን፥ ቅራርያ ኡሼ። ሽን ኔን አይፈ ግዴዳ ዎይንያ ኡሻ ሀኖ ጋካናዉ ናጋዳ!” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
«Ooninne ayife gideedda woyniyaa ushshaa imatsaa asaa kasetiide ushshee; yaatiide Asay darssi usheeddawaappe guyyiyaan, k'iraariyaa ushshee. Shin neeni ayife gideedda woyniyaa ushshaa hanno gakkanaw naagaadda!» yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa)
"Ooninne ayife gideedda woyiniyaa ushshaa imatha asaa kasetiide ushshee; yaatiide asay darissi usheeddawaappe guyyiyaan, qiraariyaa ushshee. Shin neeni ayife gideedda woyiniyaa ushshaa hanno gakkanaw naagaadda!" yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International)
“Ooninne ayife gideedda woyiniyaa ushshaa imatha asaa kasetiide ushshee; yaatiide asay darissi usheeddawaappe guyyiyaan, qiraariyaa ushshee. Shin neeni ayife gideedda woyiniyaa ushshaa hanno gakkanaw naagaadda!” yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa)
«Asi wuri sargeson koyro lo7o ushshu shiishshees; asay maththottidaappe guye iitaa ehees; gido attiin ne gidikko lo7o ushshu hanno gakkanaas woththaa gadasa» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ)
«ኣሲ ዉሪ ሳርጌሶን ኮይሮ ሎኦ ኡሹ ሺሼስ፤ ኣሳይ ማቲዳፔ ጉዬ ኢታ ኤሄስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ጊዲኮ ሎኦ ኡሹ ሃኖ ጋካናስ ዎ ጋዳሳ» ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament
“ኣሲ ዉሪ ሳርጌሶን ኮይሮ ሎዖ ኡሺ ሺሼስ፤ ኣሳይ ማꬆቲዳፔ ጉዬ ኢታ ኤሄስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ጊዲኮ ሎዖ ኡሺ ሃኖ ጋካናስ ዎꬃጋዳሳ” ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen)
“Assi wuri sargeesoon koyyro lo7o usshshi shishshees, asay maththotidappe guye iitta ehes shini ne qass lo7o ushshu hano gakanas woththagadasa.”
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament)
“Oonikka lo77o woyne ushshaa asaa koyrottidi ushshees. Yaatidi asay uyi kallidaappe guye, qiraariya immees. Shin neeni lo77o woyne ushshaa hanno gakkanaw wotha aggadasa” yaagis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ)
«ኦኒካ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ኣሳ ኮይሮቲዲ ኡሼስ። ያቲዲ ኣሳይ ኡዪ ካሊዳፔ ጉዬ ቂራሪያ ኢሜስ። ሺን ኔኒ ሎዖ ዎይኔ ኡሻ ሃኖ ጋካናው ዎꬃ ኣጋዳሳ» ያጊስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
“ኦንካ ሎኦ ዎይነ ኡሻ አሳ ኮይሮትድ ኡሼስ። ያትድ አሳይ ኡይ ካልዳፐ ጉየ፥ ቅራርያ እሜስ። ሽን ኔኒ ሎኦ ዎይነ ኡሻ ሀኖ ጋካናዉ ዎ አጋዳሳ” ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
“Oonika lo77o woyne ushsha asaa koyrottidi ushshees. Yaatidi asay uyi kallidaape guye, qiraariya immees. Shin neeni lo77o woyne ushsha hanno gakanaw wotha aggadasa” yaagis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho)
“Oonikka lo77o woyne ushshaa asaa koyrottidi ushshees. Yaatidi asay uyi kallidaappe guye qiraariya immees. Shin neeni lo77o woyne ushshaa hanno gakkanaw wotha aggadasa” yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
“ሰው ሁሉ በመጀመሪያ የሚያቀርበው ጥሩውን የወይን ጠጅ ነው፤ እንግዶቹም ብዙ ከጠጡ በኋላ መናኛውን የወይን ጠጅ ያቀርባል፤ አንተ ግን ጥሩውን የወይን ጠጅ እስከ አሁን አቈይተሃል” አለው።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
“ሰው ሁሉ አስቀድሞ የሚያቀርበው ጥሩውን የወይን ጠጅ ነው፤ ተጋባዦቹ ከጠጡ በኋላ መናኛውን ያቀርባል፤ አንተ ግን ጥሩውን የወይን ጠጅ እስከ አሁን አቈየህ።”
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
“ኵሉ ሰብ ኣቐዲሙ ጥዑም ወይኒ የስቲ፤ ብዙሕ ምስ ሰተዩ ኸዓ፥ እቲ ዝተሓተ የቕርብ። ንስኻ ግና ነቲ ጥዑም ወይኒ ኽሳዕ ሕዚ ኣፅኒሕኻዮ” በሎ።
Amharic Tigrinya 2011
ኲሉ ሰብ ቅድም ጽቡቕ ወይኒ፡ ምስ ሰኸሩ ኸኣ እቲ ሕምቕ ዝበለ ደኣ የቕርብ። ንስኻ ግና ነቲ ጽቡቕ ወይኒ ኽሳዕ ሕጂ ኣጽናሕካዮ፡ በሎ።