Mark 5:39 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
ምስ ኣተወ ድማ፡ ስለምንታይ ከምዚ ዝበለ ጫውጫውታን ትእውዩን? እታ ጓል ደቂሳ ኣላ እምበር ኣይሞተትን።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
ገብቶም “ስለ ምን ትንጫጫላችሁ? ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም፤” አላቸው።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
ገብቶም። ስለ ምን ትንጫጫላችሁ ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አላቸው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
ወደ ውስጥ ገብቶም፥ “ይህን ያህል ለምን ትታወካላችሁ ለምን ታለቅሳላችሁ? ልጅቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም” አላቸው።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa)
ጌሊዴ ኣሳ፥ «ኣዪሲ ሎይꬂ ዬኪቴ? ናታ ጌሚዒሻዱፔ ኣቲን፥ ሃይቃቤይኩ» ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
ገሊደ አሳ፥ “አያዉ ሎይ ዬኪቴ? ናታ ገምእሻዱፐ አትን፥ ሀይቃበይኩ” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
Geliide asaa, «Ayaw loytsi yeekkiitee? Naatta gem"ishshaadduppe attin, hayk'k'abeykku» yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa)
Geliide asaa, "Ayissi loythi yeekkiitee? Naatta gemi77ishaadduppe attin, hayqqabeykku" yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International)
Geliide asaa, “Ayissi loythi yeekkiitee? Naatta gemi77ishaadduppe attin, hayqqabeykku” yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa)
Soo gelidi, «Hayssi wuri aaza waasonne aaza yeehoo? Naya dhiskadus attiin hayqqabeekku» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ)
ሶ ጌሊዲ፥ «ሃይሲ ዉሪ ኣዛ ዋሶኔ ኣዛ ዬሆ? ናያ ስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament
ሶ ጌሊዲ “ሃይሲ ዉሪ ኣዛ ዋሶኔ ኣዛ ዬሆ? ናያ ꬊስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤይኩ” ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen)
So gelidi haysi wuri aza wasonne aaza yeho? Naya dhiskadus atin hayqabeyku gidees.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament)
Gelidi asaakko, “Ays kaha dhayidi yeekketii? Na7iya dhiskkasuppe attin hayqqabuukku” yaagis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ)
ጌሊዲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ ካሃ ꬋዪዲ ዬኬቲ? ናዒያ ꬊስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
ገልድ አሳኮ፥ “አይስ ካሀ ይድ ዬከቲ? ናእያ ስካሱፐ አትሽን፥ ሀይቃቡኩ” ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
Gelidi asaako, “Ayis kaha dhayidi yeeketii? Na7iya dhiskasupe attishin, hayqabuuku” yaagis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho)
Gelidi asaakko, “Ays kaha dhayidi yeekketii? Na7iya dhiskkasuppe attin hayqqabuukku” yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
ወደ ቤትም ገብቶ፣ “ይህ ሁሉ ግርግርና ልቅሶ ምንድን ነው? ብላቴናዪቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም” አላቸው።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
ወደ ውስጥ ገብቶም፦ “ይህ ሁሉ ሁካታና ለቅሶ ስለምንድን ነው? ልጅትዋ አንቀላፍታለች እንጂ አልሞተችም፤” አላቸው።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
ኣትዩ “ስለ ምንታይ ዋይ ዋይ ትብሉን ትበኽዩን? እዛ ቘልዓኮ ደቂሳ እያ ዘላ እምበር ኣይሞተትን” በሎም።
Amharic Tigrinya 2011
ኣትዩ፡ እዛ ቘልዓ ደቂሳ ኣላ እምበር፡ ኣይሞተትን፡ ስለምንታይከ ጫውጫው ትብሉን ትበኽዩን ኣሎኹም፧ በሎም።