Ruth 2:19 — Compare Translations

14 translations compared side by side

Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024)
ሓማታ ድማ፡ ሎሚ ካበይ ኣልዒልካ፧ ኣበይከ ሰሪሕካ? እቲ ዘስተብሃለኩም ብሩኽ እዩ። ንሳ ድማ ነታ ምስኣ እትሰርሕ ሓማታ ሓበረታ፥ እዚ ሎሚ ዝሰርሓሉ ዘለኹ ሰብኣይ ቦኣዝ ይበሃል።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ))
አማትዋም፦ ዛሬ ወዴት ቃረምሽ? ወዴትስ ሠራሽ? የተቀበለሽ የተባረከ ይሁን አለቻት። እርስዋም፦ ዛሬ የሠራሁበት ሰው ስም ቦዔዝ ይባላል ብላ በማን ዘንድ እንደ ሠራች ለአማትዋ ነገረቻት።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት))
አማትዋም። ዛሬ ወዴት ቃረምሽ? ወዴትስ ሠራሽ? የተቀበለሽ የተባረከ ይሁን አለቻት። እርስዋም። ዛሬ የሠራሁበት ሰው ስም ቦዔዝ ይባላል ብላ በማን ዘንድ እንደ ሠራች ለአማትዋ ነገረቻት።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ))
አማትዋም፦ “ዛሬ ከየት ቃረምሽ? ወዴትስ ሠራሽ? የተቀበለሽ የተባረከ ይሁን” አለቻት። እርሷም፦ “ዛሬ የሠራሁበት ሰው ስም ቦዔዝ ይባላል” ብላ በማን ዘንድ እንደ ሠራች ለአማቷ ነገረቻት።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year
ያትና፥ እዝ ቦሎታታ ኦ፥ “ሀቼ ሀዋ ሀቃፐ ማጻዲ? ሀቃን ኦዲ? ነዉ ሀዋዳን ኬኬዳ ብታኒ አንጀቶ” ያጋዱ። እዛ ባረ ኦ ፔሼዳ ጋድያ ጎዳባ ባረ ቦሎታትዉ ኦዳዱ። “ታን ሀቼ ኦደ ፔሼዳ ጋድያ ጎዳ ሱንይ ቦኤዛ” ያጋዱ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa)
Yaatina, izi bollotatta O, «Hachche hawaa hak'appe mas'aadii? Hak'an ootsaaddii? New hawaadan keekeedda bitanii anjjetto» yaagaaddu. Iza bare ootsa peesheedda gadiyaa godaabaa bare bollotattiw odaaddu. «Taani hachche ootsaadde peesheedda gadiyaa godaa suntsay Boo'eeza» yaagaaddu.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa)
Histtiin izi bolloteya izo, «Hach awan piixa pe7adii? Awan ooththa pe7adii? Nees hayssa kiya ooththidayssi anjjetto» gadus. Histtiin Uruta oonas ooththa pe7idaakko ba bolloteys, «Tani hach piixashe pe7ida gade goday Boo7eeze» ga yootadus.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ)
ሂስቲን ኢዚ ቦሎቴያ ኢዞ፥ «ሃች ኣዋን ፒጻ ፔኣዲ? ኣዋን ኦ ፔኣዲ? ኔስ ሃይሳ ኪያ ኦዳይሲ ኣንጄቶ» ጋዱስ። ሂስቲን ኡሩታ ኦናስ ኦ ፔኢዳኮ ባ ቦሎቴይስ፥ «ታኒ ሃች ፒጻሼ ፔኢዳ ጋዴ ጎዳይ ቦኤዜ» ጋ ዮታዱስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ)
እ አዝና አይያ፥ “ሀች ሀይሳ አዉፐ ቆራዲ? አዉን ኦ ፔአዲ? ነዉ ሀይሳዳ ኬህዳ ኡራይ አንጀቶ” ያጋሱ። ያግን ኡሩታ እያ ባ ኦ ፔእዳ ጋድያ ጎዳባ ባ አዝና አየስ ኦዳሱ። “ታኒ ሀች ኦዳ ፔእዳ ጋድያ ጎዳ ሱንይ ቦኤዛ ጌተቴስ” ያጋሱ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa)
I azina aayiya, “Hachi haysa awupe qoradii? Awun ootha pee7adii? New haysada keehida uray anjeto” yaagasu. Yaagin Uruuta iya ba ootha pee7ida gadiya godaaba ba azina aayes odasu. “Taani hachi oothada pee7ida gadiya godaa sunthay Boo7eza geetetees” yaagasu.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም)
ዐማቷም፣ “ዛሬ የቃረምሽው ከየት ነው? የትስ ቦታ ስትሠሪ ዋልሽ? መልካም ነገር ያደረገልሽ ሰው የተባረከ ይሁን” አለቻት። ከዚያም ሩት ስትሠራ ስለ ዋለችበት ስፍራ ባለቤት ለዐማቷ ነገረቻት፤ እርሷም፣ “ዛሬ ስቃርም የዋልሁበት አዝመራ ባለቤት፣ ስሙ ቦዔዝ ይባላል” አለቻት።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005
ዐማትዋ “ዛሬ ከየት ቃረምሽ? ወደየትስ ሠራሽ? ይህን መልካም አቀባበል ያደረገልሽን ሰው እግዚአብሔር ይባርከው!” አለቻት። ሩትም “እኔ ስቃርም የዋልኩበት እርሻ ባለቤት ቦዔዝ የሚባል ሰው ነው” ብላ ለናዖሚ ነገረቻት።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ)
እታ ሓማታ ኸዓ፥ “ሎሚ ኣበይ ቀሪምኪ? ኣበይከ ሰሪሕኺ? እቲ ዝተቐበለኪ ቡሩኽ ይኹን” በለታ። ንሳ ኸዓ “ስም እቲ ሎሚ ምስኡ ዝሰራሕኹ ሰብኣይ ቦኤዝ እዩ” ኢላ ምስ መን ከም ዝሰርሐት ንሓማታ ነገረታ።
Amharic Tigrinya 2011
እታ ሓማታ ኸአ፡ ሎሚ ኣበይ ቀሪምኪ ኣበይከ ዐዩኺ፡ እቲ እተላለየኪ ብሩኽ ይኹን፡ በለታ። ንሳ ኸአ ምስ መን ከም ዝዐየየት፡ ስም እቲ ሎሚ ምስኡ ዝዐረኹ ሰብኣይ ቦአዝ እዩ፡ ኢላ ንሓማታ ነገረታ።