John 4:15 — Compare Translations
23 translations compared side by side
Arabic 1978 (APD) (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978)
Al mara gaalat leehu, “Yaa Saiyid, addiini_l mooya di, vashaan maa bavṭash, wa maa baji bashiil mooya min hina.”
Arabic 2016 (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ)
فَقَالَتْ لَهُ المَرْأةُ: «أعْطِنِي هَذَا المَاءَ يَا سَيِّدُ، فَلَا أعطَشُ أبَدًا وَلَا أعُودُ إلَى هُنَا طَلَبًا لِلمَاءِ.»
Arabic 2018 (الترجمة الكاثوليكيّة (اليسوعيّة))
قالَت له المَرأَة: «يا رَبّ، أَعطِني هٰذا الماء، لِكَي لا أَعطَشَ فأَعودَ إِلى الِٱستِقاءِ مِن هُنا».
Arabic 2023 (SAB) (الكتاب الشريف)
قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”يَا سَيِّدِي، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً.“ قَالَ لَهَا:
Arabic APD 1978 (Kitaab al Vahd aj Jadid 1978)
Al mara gaalat leehu, “Yaa Saiyid, addiini_l mooya di, vashaan maa bavṭash, wa maa baji bashiil mooya min hina.”
Arabic APD 2024 (كِتاب العَهد الجَّديد مِن الكِتاب المُقَدَّس)
المَرَه قالَت ليهو: ”يا سَيِّد، أدّيني المويَه دي، عَشان ما بَعطَش، و ما بَجي بَشيل مويَه مِن هِنا.“
Arabic Algerian (العهد الجديد باللهجة الجزائرية)
قالَتلو المْرا: "سيدي، أعطيني هاد الما باش ما نْزيدش نَعطَش وما نْزيدش نْجي اللَهنا نْعَمَّر".
Arabic Bible (GNA) Good News Arabic - 1993 (الترجمة العربية المشتركة)
قالَت لَه المرأةُ: «أَعطِني مِنْ هذا الماءِ يا سيّدي، فلا أعطَشَ ولا أعودَ إلى هُنا لأستقِـيَ».
Arabic Bible (Tunisian) (Tunisian Arabic Version) 2018
قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، أَعْطِينِي مِنْ المَاء هَاذَا بَاشْ مَا عَادِشْ نَعْطِشْ بِالكُلْ وْمَا عَادِشْ نْجِي نْعَبِّي المَاء مِنْ هْنَا جِمْلَة.»
Arabic Bible AVD 1999 (الكتاب المقدس)
قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا ٱلْمَاءَ، لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا آتِيَ إِلَى هُنَا لِأَسْتَقِيَ».
Arabic Bible AVDDV 1999 (الكتاب المقدس (تخفيف تشكيل))
قالَتْ لهُ المَرأةُ: «يا سيِّدُ، أعطِني هذا الماءَ، لكَيْ لا أعطَشَ ولا آتيَ إلَى هنا لأستَقيَ».
Arabic Bible ERV 2009
فَقالَتْ لَهُ المَرأةُ: «أعطِنِي هَذا الماءَ يا سَيِّدُ، فَلا أعطَشُ أبَداً وَلا أعُودُ إلَى هُنا طَلَباً لِلماءِ.»
Arabic Bible Life (Targamet El Hayah) (LA)
فقالت له المرأة: «ياسيد، أعطني هذا الماء فلا أعطش ولا أعود إلى هنا لآخذ ماء».
Arabic Bible Morocco Version - 2012 (الترجمة المغربية القياسية)
وْݣَالْتْ لِيهْ الْمْرَاة: «آ سِيدِي، عْطِينِي هَادْ الْمَا بَاشْ مَا نْعَاوْدْشْ نْعْطَشْ وْلَا نْجِي لّْهْنَا بَاشْ نْسْݣِي!».
Arabic GOV (الكتاب المقدس العهد الجديد، النسخة الارثوذكسية القدس)
فَقَالَتْ لَهُ المَرْأَةُ: "يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا المَاءَ، لِكَيْ لا أَعْطَشَ ولا أَجِيءَ إِلَى هَهُنَا لأَسْتَقِي".
Arabic KEH Ketab El Hayat (كتاب الحياة)
فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «يَاسَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ فَلاَ أَعْطَشَ وَلاَ أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً».
Arabic Lebanese (bil 3arabe App)
2aletlo el-mara: "3tine min hal-may ya Rab, ta-ma e3tash w-ma eje la-hon la-eshrab."
Arabic Moroccan (Northern Mor NT)
قات لو المراة: "آ سيدي، عْطيني من هَد الما باش ما نعاود شي نعطش ولا نجي نْهنايَ باش نسقي."
Arabic SAB (الكتاب الشريف)
قَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: ”يَا سَيِّدِي، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً.“ قَالَ لَهَا:
Arabic SVD 1865 Version (Smith and Van Dyke)
قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.
Arabic Simplified (الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ)
فَقَالَتْ لَهُ المَرْأةُ: «أعْطِنِي هَذَا المَاءَ يَا سَيِّدُ، فَلَا أعطَشُ أبَدًا وَلَا أعُودُ إلَى هُنَا طَلَبًا لِلمَاءِ.»
Arabic TMA 2021 (المعنى الصحيح لإنجيل المسيح)
فقالَت لهُ المَرأةُ: "فأَعطِني يا سَيّدي مِن هذا الماءِ، فلا أعطَشَ أبدًا ولا أحتاجَ لوُرُودِ هذِهِ البِئرِ ثانيةً".
Arabic TU2022 (العهد الجديد بالدارجة التونسية)
قَالِتْلُو المْرَا: «يَا سِيدِي، أَعْطِينِي مِالمَاء هَاذَا، بَاشْ مَا عَادِشْ نُعْطِشْ، ومَا عَادِشْ نِرْجَعْ نْعَبِّي المَاء مِنْ هْنَا».