Luke 8:39 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Belarusian (Пераклад В. Сёмухі)
вярніся ў дом твой і раскажы, што ўтварыў табе Бог. Ён пайшоў і абвяшчаў па ўсім горадзе, што ўтварыў яму Ісус.
Belarusian 2017
«Вярніся ў дом твой і расказвай, што ўчыніў табе Бог». І ён пайшоў, абвяшчаючы па ўсім горадзе, што Ісус учыніў яму.
Belarusian Bible (CHNT) 1999
“Вярніся ў дом твой і расказвай, як вялікія рэчы Бог учыніў табе”. І ён пайшоў, расказваючы па ўсім горадзе, што Езус учыніў яму.
Belarusian Bible Maley (© 1931, 1948; у 1985, 1991 Унесены Праўкі)
вярніся ў дом твой і раскажы, што ўчыніў табе Бог. Ён пайшоў і наказваў па ўсім месьце, што ўчыніў яму Ісус.
Belarusian Bokun
«Вярніся ў дом твой і раскажы, што ўчыніў табе Бог». І ён пайшоў, абвяшчаючы па ўсім горадзе, што ўчыніў яму Ісус.