1 Samuel 20:29 — Compare Translations
2 translations compared side by side
Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
Em va dir: “Deixa-m’hi anar, si et plau, perquè celebrem un sacrifici de família al poble, i el meu germà m’ho ha manat. Si m’ho permets, hi aniré i veuré els meus germans.” Per això no ha comparegut a la taula del rei.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
Em digué: ‘Et prego que em deixis marxar, perquè en aquella ciutat tenim un sacrifici familiar i un dels meus germans m’hi ha convidat. Si he trobat grà-cia als teus ulls, et prego que em deixis anar a visitar els meus germans.’ És per això que no ha vingut a l’àpat del rei.”