1 Samuel 26:12 — Compare Translations

2 translations compared side by side

Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
Llavors David va agafar la llança i el càntir d’aigua que Saül tenia vora el capçal, i se’n van anar. Ningú no ho va veure ni se’n va adonar. No va despertar-se ningú, tothom dormia: el Senyor havia fet caure damunt d’ells un son profund.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
David agafà la llança i la gerra d’ai-gua de la capçalera de Saül, i se’n van anar sense que ningú els veiés ni se n’adonés ni es despertés. Tots dormien, perquè un son profund enviat pel Senyor els va envair.