2 Samuel 24:16 — Compare Translations

2 translations compared side by side

Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
Però quan l’àngel aixecà la mà contra Jerusalem per devastar-la, al Senyor li va doldre aquella calamitat, i va manar a l’àngel que exterminava el poble: — Prou! Atura la mà! L’àngel del Senyor es trobava a l’era d’Aravna, el jebuseu.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
L’àngel ja estenia la seva mà sobre Jerusalem per destruir-la, però el Senyor es va desdir d’aquell flagell i digué a l’àngel que destruïa el poble: “Ja n’hi ha prou; retira la teva mà!” L’àngel del Senyor, en aquell moment, era prop de l’era d’Aravna, el jebuseu.