Acts 9:24 — Compare Translations

2 translations compared side by side

Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
però Saule es va assabentar del complot. Ells vigilaven fins i tot les portes de la ciutat nit i dia per poder-lo matar.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
però Saule fou advertit del seu com-plot. Com que estaven a l’aguait dia i nit, fins i tot a les portes de la ciutat, per tal de matar-lo,