Deuteronomy 7:26 — Compare Translations

2 translations compared side by side

Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
No et fiquis a casa res d’abominable. Si ho feies, series destinat a l’extermini com ells. Avorreix-los i detesta’ls, perquè estan consagrats a l’extermini.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
No fiquis a casa teva cap cosa abominable, perquè et faries anatema igual que ella. Detesta-les en absolut i abomina-les totalment, perquè són ana-tema.”