Genesis 26:7 — Compare Translations

2 translations compared side by side

Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
Els homes d’aquell lloc li feien preguntes sobre la seva dona. Ell deia que era la seva germana: no gosava dir que era la seva dona per por que no el matessin, ja que ella era molt bonica.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
Com que els homes del lloc li feien preguntes sobre la seva dona, va dir: “És la meva germana”, perquè tenia por de dir: “És la meva dona”, no fos cas que el matessin per causa de la seva dona, ja que era molt bonica.