Isaiah 29:16 — Compare Translations

2 translations compared side by side

Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
Aneu ben errats! Voleu igualar l’argila i el terrisser? Com si una obra pogués dir del qui l’ha feta: «No m’ha fet pas.» Com si el càntir pogués dir del terrisser: «No hi entén gens.»
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
Que en sou, de perversos! ¿És que el terrisser s’ha de considerar igual a l’argila, perquè un objecte digui del qui l’ha fet: “No m’ha fet pas”, o la terrissa digui del qui li ha donat forma: “No hi entén gens?”