Judges 14:16 — Compare Translations

2 translations compared side by side

Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
La dona de Samsó ploriquejava entre els seus braços i li deia: — Em tens avorrida, ja no m’estimes. Has proposat una endevinalla als del meu poble i, a mi, no me’n dius la solució. Ell li responia: — No l’he dita ni als meus pares, i vols que te la digui a tu?
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
Llavors la muller de Samsó va començar a ploriquejar, abraçant-lo i dient-li: “M’has avorrit, ja no m’esti-mes. Has proposat una endevinalla a la gent del meu poble i a mi no me l’has explicada.” Però ell li digué: “No l’he explicada ni al meu pare ni a la meva mare, i ara vols que te l’expliqui a tu?”