Lamentations 1:2 — Compare Translations
2 translations compared side by side
Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
Bé prou que plora de nit, li llisca el plor per les galtes. Cap dels qui l’estimaven no ve pas a consolar-la. L’han traïda els aliats; ara li són enemics.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
Plora més i més a la nit, amb llàgrimes que li cobreixen les galtes; no té ningú que la consoli, entre tots els seus amants: tots els seus amics li han estat infidels, s’han tornat enemics seus.