Numbers 9:21 — Compare Translations
2 translations compared side by side
Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
De vegades el núvol s’aturava tan sols del capvespre al matí, o bé un dia i una nit; tan bon punt el núvol s’enlairava, ells emprenien la marxa.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
Si el núvol s’estava damunt la tenda només del vespre fins al matí, així que el núvol s’alçava ells es posaven en mar-xa. Tant si era de dia com si era de nit, quan el núvol s’alçava, ells marxaven.