Revelation 3:1 — Compare Translations
2 translations compared side by side
Catalan (BCI) 2008 - (Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional)
»A l’àngel de l’església que hi ha a Sardes, escriu-li: »“Això diu el qui té els set esperits de Déu i les set estrelles: »Conec les teves obres. Sé que el teu nom significa que vius; de fet, però, ets mort.
Catalan (BEC) 2000 (Bíblia Evangèlica Catalana)
Escriu a l’àngel de l’església de Sardis: Això diu el qui té els set esperits de Déu i les set estrelles: Conec les teves obres, i sé que portes un nom que vol dir que ets viu, però ets mort.