Ezekiel 9:11 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Cebuano 1999
Unya ang tawo nga nagbistig lino ug nagkupot ug sulatanan miabot ug miingon kang Yahweh, “Gituman ko na ang gisugo mo kanako.”
Cebuano 2011
Unya ang tawo nga nagbisti ug lino nga may sudlanan sa igsusulat diha sa iyang kilid nagtaho sa nahitabo, nga nag-ingon, “Ako nagbuhat sumala sa imong gisugo kanako.”
Cebuano APSD
Unya ang tawo nga nagsuot ug lino ug nagtak-in sa sudlanan sa pangsulat mibalik ug miingon sa Ginoo, “Natuman ko na ang imo nga gisugo kanako.”
Cebuano CBV
Ug, ania karon, ang tawo nga sinul-oban sa lino, nga may sudlanan sa tinta diha sa iyang kiliran, nagtaho sa nahatabo, nga nagaingon: Ako nakabuhat sa sumala sa imong gisugo kanako.
Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia)
Unya ang tawo nga nagbistig lino ug nagkupot ug sulatanan miabot ug miingon kang Yahweh, “Gituman ko na ang gisugo mo kanako.”