Isaiah 29:11 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Cebuano 1999
Ang kahulogan sa matag panan-awon mahimong sama sa usa ka basahon nga sirado. Kon ipabasa kini sa tawong makabasa moingon siya, “Unsaon ko pagbasa niini nga sirado man kini?”
Cebuano 2011
Ug alang kaninyo ang panan-awon mahitungod niining tanan nahimo sama sa mga pulong sa usa ka basahon nga sinilyohan. Sa diha nga ang mga tawo maghatag niini ngadto sa makamaong mobasa nga nag-ingon, “Basaha kini,” siya moingon, “Dili ako makahimo, kay kini sinilyohan.”
Cebuano APSD
Alang kaninyo, kining tanan nga gipadayag kaninyo sama sa libro nga selyado. Kon ipabasa mo kini sa tawo nga mahibalong mobasa, moingon siya, “Dili ko kana mabasa tungod kay selyado.”
Cebuano CBV
Ug kaninyo ang tanang panan-awon mahasama sa mga pulong sa usa ka basahon nga pinatikan, nga igahatag sa mga tawo niadtong usa nga maalam, nga magaingon: asahar kini, nangaliyupo ako kanimo; ug siya magaingon: Ako dili makahimo, kay kini pinatikan:
Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia)
Ang kahulogan sa matag panan-awon mahimong sama sa usa ka basahon nga sirado. Kon ipabasa kini sa tawong makabasa moingon siya, “Unsaon ko pagbasa niini nga sirado man kini?”