Joel 2:20 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Cebuano 1999
Ipahilayo ko kaninyo kining mga dulon nga daw kasundalohan nga gikan sa amihanan, ug abugon ko sila ngadto sa kamingawan; ang nag-una nila abugon ko ngadto sa Patayng Dagat, ug ang ulahi ngadto sa Mediteraneo. Mangabaho ang patay nilang mga lawas. Puohon ko gayod sila tungod sa ilang gibuhat kaninyo.
Cebuano 2011
“Akong ipalayo gikan kanimo ang anaa sa amihanan ug abogon kini ngadto sa uga ug mingaw nga yuta, ang atubangan niini ngadto sa dagat sa silangan, ug ang luyo niini ngadto sa dagat sa kasadpan; ang isog ug hugaw nga baho niini mangalisbo. Siya gayod nagbuhat ug dagkong mga butang!
Cebuano APSD
“Ipalayo ko ang mga mosulong kaninyo nga gikan sa amihan, ug dad-on ko sila ngadto sa disyerto. Ang nauna nilang panon abugon ko ngadto sa Patay nga Dagat ug ang ulahi nila nga panon abugon ko ngadto sa Dagat sa Mediteraneo. Didto manimaho ang ilang mga patayng lawas.” Tinuod nga katingalahan ang mga gihimo sa Ginoo.
Cebuano CBV
Apan gikan kaninyo akong ipahilayo ang kasundalohan sa amihanan, ug ako kining pagaabugon ngadto sa usa ka yuta nga kal-anan ug libon, uban sa pangunahan nga dapit niini nga nagapaingon ngadto sa dagat sa silangan, ug ang likod nga dapit niini nga nagapaingon ngadto sa kasadpan nga dagat, ug ang baho niini nangalisbo, ug ang dautang lami niini mogula, tungod kay kini nagbuhat ug dagku nga mga butang.
Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia)
Ipahilayo ko kaninyo kining mga dulon nga daw kasundalohan nga gikan sa amihanan, ug abugon ko sila ngadto sa kamingawan; ang nag-una nila abugon ko ngadto sa Patayng Dagat, ug ang ulahi ngadto sa Mediteraneo. Mangabaho ang patay nilang mga lawas. Puohon ko gayod sila tungod sa ilang gibuhat kaninyo.