John 19:24 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Cebuano 1999
Ang mga sundalo nag-ingnanay, “Dili nato kini gision. Magripa hinuon kita kon kinsay makapanag-iya niini.” Nahitabo kini aron matuman ang bahin sa kasulatan nga nag-ingon: “Gibahinbahin nila ang akong sapot, ug giripahan nila ang akong bisti.” Busa gibuhat kini sa mga sundalo.
Cebuano 2011
Ug sila miingon sa usa ug usa, “Dili nato kini tabastabason kondili ripahon nato kon kinsay makapanag-iya niini.” Kini aron matuman ang kasulatan nga nag-ingon, “Ilang gibahinbahin ang akong mga bisti alang sa ilang kaugalingon, ug ang akong sapot ilang giripahan.”
Cebuano APSD
Nag-ingnanay ang mga sundalo sa usag usa, “Dili lang nato kini bahin-bahinon, kondili ripahan nato kon kinsa ang makaangkon niini.” Kini nahitabo aron matuman ang giingon sa Kasulatan: “Gibahin-bahin nila ang akong bisti ug giripahan nila ang akong pang-ilalom nga bisti.” Ug mao gayod kini ang gihimo sa mga sundalo.
Cebuano CBV
Ug sila nanag-ingon ang usa sa usa, "Dili ta kini pagtabastabason, kondili ripahon ta kon kinsay makatag-iya niini." Kini aron matuman ang kasulatan nga nagaingon: Ilang gibahinbahin ang akong mga bisti alang sa ilang kaugalingon, ug ang akong sinina ilang giripahan."
Cebuano RCPV 1999 (Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia)
Ang mga sundalo nag-ingnanay, “Dili nato kini gision. Magripa hinuon kita kon kinsay makapanag-iya niini.” Nahitabo kini aron matuman ang bahin sa kasulatan nga nag-ingon: “Gibahinbahin nila ang akong sapot, ug giripahan nila ang akong bisti.” Busa gibuhat kini sa mga sundalo.