1 Corinthians 15:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
K čemu mi to z lidského pohledu je, že jsem bojoval s těmi šelmami v Efesu? Jestliže mrtví nebudou vzkříšeni, pak: "Jezme a pijme, vždyť zítra zemřeme!"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Jestliže, po lidsku řečeno, jsem v Efesu bojoval s šelmami, co mi to prospěje? Jestliže mrtví nevstávají, ‚jezme a pijme, neboť zítra zemřeme.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Bojoval jsem v Efesu se šelmami – (řečeno) po lidsku – jaký mám z toho užitek? Nevstávají-li mrtví, pak „jezme a pijme, vždyť zítra zemřeme!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
jestliže jsem, řečeno po způsobu člověka, v Efesu zápasil s šelmami, jaký mi z toho prospěch, nekřísí-li se mrtví? Dejme se do jídla a do pití, vždyť zítra umíráme!
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Jestliže jsem - po lidsku v Efesu zápasil se šelmami, co mi to prospěje? Nevstávají-li mrtví, jezme a pijme, neboť zítra zemřeme.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Bojoval-li jsem v Efesu se šelmami po lidsku, jaký mám z toho prospěch? Jestli mrtví nevstávají, „jezme a pijme, neboť zejtra zemřeme.“
Czech Ekumenicky
Jestliže jsem v Efezu podstoupil zápas se šelmami jen z lidských pohnutek, co mi to prospěje? Jestliže mrtví nevstanou, pak 'jezme a pijme, neboť zítra zemřeme'.
Czech Kralichka 1613
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
Czech Kralichka 1998
Jestliže jsem v Efezu bojoval se šelmami podle člověka, co mi [to] prospěje, jestliže mrtví nevstávají? "Jezme a pijme, neboť zítra zemřeme!"
Czech SNC
K čemu by byl i můj boj na život a na smrt tenkrát v Efezu? Kdyby po smrti nebylo už s čím počítat, mohl bych si to všechno ušetřit a řídit se raději příslovím"dnes užívej života, zítra můžeš být po smrti".