1 Corinthians 3:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Jenže já jsem s vámi, bratři, nemohl mluvit jako s duchovními, ale jako s tělesnými, jako s nemluvňaty v Kristu.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A já, bratři, jsem k vám nemohl mluvit jako k duchovním, ale jako k tělesným, jako k nedospělým v Kristu.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
A já, bratří, nemohl jsem k vám mluviti jako k duchovně žijícím, nýbrž jako k smýšlejícím pozemsky, jako k nedospělým v Kristu.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A já jsem k vám, bratři, nemohl promlouvat jako k duchovním, nýbrž jako k lidem z masa, jako k batolatům v Kristu.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Já pak jsem k vám, bratří, nemohl mluvit jako k duchovním lidem, ale jako k tělesným, jako k nemluvňatům v Kristu.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A já, bratři, nemohl jsem k vám mluviti jako k duchovním, nýbrž jako k tělesným, jako nedospělým v Kristu.
Czech Ekumenicky
Já jsem k vám, bratří, nemohl mluvit jako k těm, kteří mají Ducha, nýbrž jako k těm, kteří myslí jen po lidsku, jako k nedospělým v Kristu.
Czech Kralichka 1613
A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu.
Czech Kralichka 1998
A já jsem k vám, bratři, nemohl mluvit jako k duchovním, ale jako k tělesným, jako k nemluvňatům v Kristu.
Czech SNC
1-2 Bratři, jestli jsem k vám mluvil jako k malým dětem, mělo to svůj důvod. Nemohl jsem přece od vás v duchovních záležitostech očekávat chápavost vyspělých křesťanů, když vaše víra byla teprve v plenkách.