1 John 2:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Kdo ale bratra nenávidí, zůstává ve tmě. Chodí tmou a neví, kam jde, neboť mu oči zaslepila tma.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Kdo však svého bratra nenávidí, je ve tmě, ve tmě chodí a neví, kam jde; neboť tma oslepila jeho oči.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Kdo však svého bratra nenávidí, je ve tmě a žije ve tmě a neví, kam jde, neboť tma mu oslepila oči.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
kdo však svého bratra nenávidí, je v temnotě a chodí v temnotě a neví, kam jde, protože temnota oslepila jeho oči.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Kdo však nenávidí svého bratra, je ve tmě a chodí ve tmě, a neví, kam jde, protože tma mu oslepila oči.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Kdo však nenávidí bratra svého, jest ve tmě a chodí ve tmě a neví, kam jde, neboť tma oslepila oči jeho.
Czech Ekumenicky
Kdo nenávidí svého bratra, je ve tmě a ve tmě chodí; neví, kam jde, neboť tma mu oslepila oči.
Czech Kralichka 1613
Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho.
Czech Kralichka 1998
Ale kdo svého bratra nenávidí, je v temnotě a v temnotě chodí a neví, kam jde, neboť jeho oči oslepila temnota.
Czech SNC
***