1 Kings 2:5 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Víš také, co mi provedl Joáb, syn Ceruji - co provedl dvěma izraelským vojevůdcům - Abnerovi, synu Nerovu, a Amasovi, synu Jeterovu. Zavraždil je, prolil jejich krev jako ve válečné řeži, ačkoli byl mír. Prolitou krví potřísnil pás na svých bedrech i obuv na svých nohou.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ty také víš, co mi udělal Jóab, syn Serújin, co udělal dvěma velitelům izraelské armády, Abnérovi, synu Nérovu, a Amasovi, synu Jeterovu: Zabil je a prolil válečnou krev v míru a vložil válečnou krev na pás na svých bedrech a na boty na svých nohách.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A ty také víš, co mi učinil Jóáv, syn Cerújin, co učinil dvěma velitelům vojska Isráélova, Avnérovi, synu Nérovu, a Amásovi, synu Jetherovu, že je zabil a v mír vpustil krev války a uvedl krev války na svůj opasek, jenž byl na jeho kyčlích, a na svou obuv, jež byla na jeho nohou.
Czech Ekumenicky
Ty také víš, co mi udělal Jóab, syn Serújin, co udělal dvěma velitelům izraelských vojsk, Abnérovi, synu Nérovu, a Amasovi, synu Jeterovu: Zabil je a dopustil se válečného krveprolití v čas pokoje. Krví prolitou jako ve válce si potřísnil opasek na svých bedrech a opánky na svých nohou.
Czech Kralichka 1613
Také i tom víš, co jest mi učinil Joáb syn Sarvie, totiž, co učinil dvěma hejtmanům vojsk Izraelských, Abnerovi synu Ner, a Amazovi synu Jeter, že je zamordoval, dopustiv se vraždy lstivé v čas pokoje, a zmazal krví zrádně vylitou pás svůj rytířský, kterýž měl na bedrách svých, a obuv svou, kterouž měl na nohách svých.
Czech SNC
Vím také, můj synu, že si velmi dobře pamatuješ, co mi provedl Serújin syn Jóab a co udělal dvěma velitelům izraelské armády, Nérovu synu Abnérovi a Jeterovu synu Amasovi. V době míru je oba zavraždil a prolil jejich krev, jako kdyby byla válka. Jejich krev tak ulpěla nejen na jeho oděvu, ale také na něm samotném.