1 Samuel 15:6 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Kenijcům zatím vzkázal: "Odejděte, odstěhujte se, opusťte Amalekovce, abych vás nesmetl s nimi. Vy jste se přece ke všem Izraelcům zachovali laskavě, když vycházeli z Egypta." A tak se Kenijci od Amalekovců odstěhovali.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Saul řekl Kénijcům: Jděte, stáhněte se a odejděte od Amálekovců, ať vás nesmetu spolu s nimi. Vy jste prokázali milosrdenství všem synům Izraele, když táhli z Egypta. Kénijci se tedy od Amálekovců stáhli.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a Šáúl řekl ke Kénímu: Odejděte, odvraťte se, sestupte zprostřed Amálékího, abych tě nemusel sebrat s ním, neboť ty jsi prokázal soucit se všemi dětmi Isráélovými, když ony vystoupily z Egypta. Kéní se tedy zprostřed Amáléka odvrátil
Czech Ekumenicky
Kénijcům Saul vzkázal: "Odejděte od Amáleka a sestupte dolů, abych vás nesmetl spolu s ním. Vy jste přece prokázali milosrdenství všem Izraelcům, když vystupovali z Egypta." Kénijci tedy od Amáleka odešli.
Czech Kralichka 1613
I řekl Saul Cinejským: Jděte, oddělte se, vyjděte z prostředku Amalechitských, abych vás s nimi nezahladil; nebo vy jste učinili milosrdenství se všemi syny Izraelskými, když šli z Egypta. A tak odšel Cinejský z prostředku Amalecha.
Czech SNC
Jakmile zaujal postavení, poslal do města vzkaz Kénijcům, kteří sídlili společně s Amálekovci: "Odejděte z města, abychom v boji proti Amálekovcům nezničili i vás. Narozdíl od nich jste se totiž k Izraelcům na cestě z Egypta zachovali laskavě." Kénijci Saulovu výzvu uposlechli a bez váhání město opustili.