1 Samuel 18:11 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
a mrštil ho po něm. Napadlo ho totiž: "Přibodnu Davida ke zdi!" David mu ale dvakrát uhnul.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Vtom Saul vrhl kopí, neboť si řekl: Přibodnu Davida ke stěně. David však před ním dvakrát uhnul.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
i hodil Šáúl tím kopím, neboť si řekl: Musím pro razit skrze Dávida i skrze stěnu. A le Dávid se před jeho tváří dvakrát vyhnul.
Czech Ekumenicky
Náhle Saul kopím mrštil. Řekl si: "Přibodnu Davida ke stěně." Ale David před ním dvakrát uhnul.
Czech Kralichka 1613
I vyhodil Saul kopí,řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát.
Czech SNC
Z ničeho nic však Saul popadl kopí a mrštil jím po Davidovi s úmyslem přibodnout ho ke stěně. Davidovi se však podařilo hbitě uskočit, a ani když po něm Saul hodil podruhé, kopí ho nezasáhlo.