1 Timothy 4:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
budou lidi zrazovat od manželství a zakazovat jim jíst, co Bůh stvořil. Ti, kdo věří a znají pravdu, to však mají požívat s vděčností,
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Zabraňují lidem ženit se a nařizují jim zdržovat se pokrmů, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a poznali pravdu.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Ti zakazují se ženit a přikazují se zdržovat (některých) pokrmů; ty (přece) stvořil Bůh, aby je věřící, kteří totiž poznali pravdu, vděčně požívali.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
bránících vstupovat v manželství, nařizujících zdržovat se pokrmů, jež Bůh stvořil k užívání s děkováním pro ty, kdo jsou věrni a znají pravdu.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
zakazují vstupovat v manželství, (přikazují) zdržovat se pokrmů, které stvořil Bůh proto, aby je s děkováním požívali věřící a ti, kdo poznali pravdu.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
kteří brání ženiti se a přikazují zdržovati se pokrmů, které Bůh stvořil, aby jich s děkováním požívali věřící, ti totiž, kteří poznali pravdu.
Czech Ekumenicky
Zakazují lidem ženit se a jíst pokrmy, které Bůh stvořil, aby je s děkováním požívali ti, kdo věří a kdo poznali pravdu.
Czech Kralichka 1613
Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu.
Czech Kralichka 1998
brání [lidem] vstupovat do manželství, [přikazují] zdržovat se pokrmů, které Bůh stvořil, aby [je] ti, kdo věří a poznali pravdu, s vděčností užívali.
Czech SNC
Ti budou zakazovat manželství a požívání některých pokrmů, i když poučeným křesťanům