1 Timothy 5:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Písmo přece říká: "Mlátícímu dobytčeti nedávej náhubek," a jinde: "Dělník si zaslouží svou mzdu."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Neboť Písmo praví: ‚Volu, který mlátí, nedáš náhubek‘ a ‚hoden je dělník své mzdy‘.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Neboť Písmo praví: „Nezavazuj tlamu mlátícímu býku“ a „Hoden je dělník své mzdy“.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Písmo přece praví: Mlátícímu hovězímu dobytčeti nenasadíš náhubek, a: Dělník je hoden své mzdy.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Neboť Písmo praví: „Nedáš náhubek volovi, který vyšlapává obilí\, a „hoden je dělník své mzdy.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Neboť Písmo praví: „Nezavážeš úst volu mlátícímu“ a „Hoden jest dělník mzdy své.“
Czech Ekumenicky
Neboť Písmo praví: 'Nedáš náhubek dobytčeti, když mlátí obilí', a jinde: 'Dělník si zaslouží svou mzdu'.
Czech Kralichka 1613
Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy.
Czech Kralichka 1998
Písmo totiž říká: "Mlátícímu volu nezavážeš ústa" a" Dělník [je] hoden své mzdy."
Czech SNC
I v Písmu přece čteme: "Dobytku, který užíváš při sklizni, dovolíš nažrat se z tvé úrody." A na jiném místě zase: "Kdo pracuje, má nárok na odměnu."