2 Corinthians 1:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Boží Syn Ježíš Kristus, kterého jsme u vás já, Silvanus a Timoteus zvěstovali, přece nebyl "ano a ne". V něm bylo a je pouze "ano"!
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Neboť Boží Syn, Ježíš Kristus, který byl mezi vámi skrze nás vyhlášen – mnou, Silvanem a Timoteem – nebyl ‚ano‘ i ‚ne‘, nýbrž v něm se uskutečnilo ‚ano‘.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Neboť u Syna Božího, Ježíše Krista, kterého jsme mezi vámi hlásali my – totiž já, Silvan a Timothej – nebylo „ano“ i „ne“, nýbrž u něho bylo „ano“.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Boží Syn, Ježíš Kristus, jenž byl mezi vámi kázán skrze nás, - skrze mne a Silvana a Timothea, - se přece nestal nějakým ano i ne, nýbrž v něm nastalo a trvá ano,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Neboť Syn Boží Ježíš Kristus, kterého jsme u vás hlásali, já totiž, Silvan a Timothej, nebyl, ano i, ne', nýbrž, ano' v něm se stalo.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Neboť Syn Boží, Ježíš Kristus, kterého jsme mezi vámi hlásali my, totiž já a Silván a Timoteus, nestal se ano i ne, nýbrž ano bylo v něm.
Czech Ekumenicky
Vždyť Boží Syn Ježíš Kristus, kterého jsme u vás zvěstovali my - já a Silvanus a Timoteus - nebyl zároveň 'ano' i 'ne', nýbrž v něm jest jasné 'Ano'!
Czech Kralichka 1613
Nebo Syn Boží Ježíš Kristus, kterýž mezi vámi kázán jest skrze nás, totiž skrze mne a Silvána a Timotea, nebyl: Jest, a není, ale bylo v kázání o něm: Jest,
Czech Kralichka 1998
Vždyť Boží Syn Ježíš Kristus, kterého jsme mezi vámi kázali-já, Silvanus a Timoteus-nebyl" ano a ne", ale bylo v něm" ano".
Czech SNC
***