2 Corinthians 11:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Zahanbeně přiznávám, že já na něco takového sílu nemám. Čím se však někdo tak troufale chlubí - teď mluvím jako blázen - na to si troufám i já.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
K vlastní hanbě vyznávám: jako bychom byli v této věci slabí. Ale v čemkoliv si někdo troufá – mluvím ovšem z nerozumu –, troufám si i já.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
K svému zahanbení vyznávám, že jsme (v tom) byli jaksi slabí. Avšak čím se kdo osměluje (chlubiti) – mluvím v nemoudrosti – tím se osměluji (chlubiti) i já.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
To pravím vzhledem k pohaně, jako bychom my byli bývali slabí; v čem se však odvažuje kdokoli, (to pravím v nerozumu,) odvažuji se i já.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
K (své) hanbě to pravím: v tom jsme byli jaksi slabí. Ale v čem si kdo troufá - v nerozumnosti to pravím, troufám si i já:
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Ke svému zahanbeni vyznávám, že (v té věci) byli jsme jaksi slabí. Ale v čem kdo se osměluje (chlubiti), v nemoudrosti pravím, v tom osměluji se (chlubiti) i já.
Czech Ekumenicky
Musím přiznat, že na něco takového jsem příliš slabý! Ale čeho se odváží někdo jiný - teď mluvím jako z nerozumu - toho se odvážím i já.
Czech Kralichka 1613
K zahanbení vašemu pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já.
Czech Kralichka 1998
Říkám [to] ke [své] hanbě, jako bychom byli slabí. Avšak v čemkoli si kdo troufá (mluvím nemoudře) , troufám si i já.
Czech SNC
***