2 Corinthians 5:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Dokud jsme v tomto stanu, sténáme tíhou, protože nechceme být svlečení, ale oblečení, aby to, co je smrtelné, bylo pohlceno životem.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Pokud jsme totiž v tomto stanu, sténáme a je nám těžko, neboť nechceme být svlečeni, nýbrž přioděni, aby to, co je smrtelné, bylo pohlceno životem.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
My, kteří jsme v tomto stánku svého těla sklíčeni, sténáme, poněvadž si nepřejeme býti svléknuti, nýbrž (ještě) nadto přioděni, aby život pohltil to, co je smrtelné.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
vždyť také, kteří jsme v tomto stanu, vzdycháme pod tíží na nás doléhající, přitom bychom se však neradi oděvu zbavili, nýbrž navíc oděli, aby to, co je smrtelné, bylo pohlceno životem.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ano, pokud jsme v tomto stanu, vzdycháme pod břemeny, protože si nepřejeme, abychom ho byli zbaveni, nýbrž abychom byli přioděni, aby život pohltil, co je smrtelné.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Sténáme totiž my, kteří jsme v tom stánku, jsouce sklíčeni, poněvadž si nepřejeme svléknouti se, nýbrž svrchu se přiobléci, aby život pohltil to, co jest smrtelné.
Czech Ekumenicky
Pokud jsme totiž v tomto stanu, sténáme pod těžkým břemenem, neboť nechceme, aby z nás bylo svlečeno naše pozemské tělo, nýbrž aby přes ně bylo oblečeno nebeské, aby to, co je smrtelné, bylo pohlceno životem.
Czech Kralichka 1613
Nebo kteříž jsme v tomto stánku, lkáme, jsouce obtíženi, poněvadž bychom nechtěli svlečeni býti, ale přiodíni, aby pohlcena byla smrtelnost od života.
Czech Kralichka 1998
[My,] kdo jsme v tomto stanu, totiž vzdycháme tíhou, protože nechceme být svlečení, ale oblečení, aby to, co je smrtelné, bylo pohlceno životem.
Czech SNC
***