2 Peter 2:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Stalo se jim, co se říká v tom pravdivém přísloví: "Pes se vrátil ke svým zvratkům" a "Umytá svině se znovu válí v bahně."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Přihodilo se jim to, co říká toto pravdivé přísloví: ‚Pes se vrátil k vlastnímu vývratku‘ a umytá svině se opět válí v bahně.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Na ně se hodí toto pravdivé přísloví: „Pes se vrátil k tomu, co zvrátil“ a „Vykoupané prase se (zase) válí v blátě“.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Tu se jim přihodilo to, co praví slovo pravdivého přísloví: Pes se navrátil k svým vlastním zvratkům; a: Svině, vykoupavši se k válení v bahně.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Přihodilo se jim, co praví pravdivě přísloví: „Pes se vrátil k vlastnímu vývratku“ a „Vykoupané prase se (znovu) válí v blátě“.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Přihodilo se jim to, co praví přísloví pravdivé: „Pes vrátil se ke svému vývratku“ a „Svině se vykoupala do kaliště bláta“.
Czech Ekumenicky
Přihodilo se jim to, co říká pravdivé přísloví: 'Pes se vrátil k vlastnímu vývratku' a umytá svině se zase válí v bahništi.
Czech Kralichka 1613
Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
Czech Kralichka 1998
Stalo se jim však to, co [se říká] v tom pravdivém přísloví: "Pes se vrátil ke svým zvratkům" a vykoupaná svině k válení v bahně.
Czech SNC
Na ně se hodí staré přísloví: "Pes se vrací k tomu, co vyzvracel" a"Umyté prase se znovu válí v blátě."