2 Samuel 20:8 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Právě byli u toho velikého kamene v Gibeonu, když za nimi přišel Amasa. Joáb byl ve vojenské zbroji; přes šaty byl opásán mečem v pochvě. Když vykročil, meč se vysunul.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Když byli u velkého kamene, který je v Gibeónu, šel proti nim Amasa. Jóab měl přepásané odění na svůj oděv a na něm pás a meč v pochvě připevněný na bedrech. Když šel, meč vypadl.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Když oni byli u velikého kamene, jenž je v Giveónu, přišel před jejich tvář Amásá. (A Jóáv - jeho šat, oblečení na něm, bylo přepásáno opaskem; na jeho kyčlích byl ve své pochvě upevněný meč; ten, když on vykročil, vypadl.)
Czech Ekumenicky
Byli právě u velikého kamene, který je v Gibeónu, když k nim přišel Amasa. Jóab byl přepásán přes své odění a šat; měl pás s mečem v pochvě připnutý na bedrech; když vycházel, meč se povysunul.
Czech Kralichka 1613
A když byli u kamene toho velikého, kterýž jest v Gabaon, Amaza potkal se s nimi. Joáb pak byl opásán po sukni, v kterouž byl oblečen, na níž také měl připásaný meč k bedrám v pošvě své, kterýž snadně vytrhnouti i zase vstrčiti mohl.
Czech SNC
Když všichni dorazili k velkému kameni v Gibeónu, setkali se s Amasou. Jóab měl tenkrát na sobě oděv válečníka přepásaný opaskem s dýkou v pochvě. Když přistoupil k Amasovi, aby ho pozdravil, nenápadně dýku z pochvy vytáhl.