2 Samuel 21:10 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
Ricpa, dcera Ajova, vzala pytlovinu a prostřela si ji na té skále. Od počátku sklizně, až dokud se na ně z nebe nespustil déšť, k nim nepouštěla nebeské ptactvo ve dne ani divokou zvěř v noci.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Rispa, dcera Ajova, vzala pytlovinu, roztáhla si ji na skálu, od počátku žně, dokud nebyla na ně vylita z nebes voda, a nedovolila nebeskému ptactvu na nich spočinout ve dne ani polní zvěři v noci.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A Ricpá, dcera Ajjova, vzala pytlovinu a od počátku žně ji měla rozestřenu na skále až než se na ně počala vylévat voda z nebes, a nedala ptactvu nebes na nich spočinout ve dne a ni zvěři pole v noci.
Czech Ekumenicky
Rispa, dcera Ajova, vzala žíněné roucho a rozprostřela si je na skále; zůstala při nich od začátku žně, dokud je neskropila voda z nebes; nenechala na ně sedat nebeské ptactvo ve dne ani polní zvěř v noci.
Czech Kralichka 1613
Rizpa pak, dcera Aja, vzavši žíni, prostřela ji sobě na skále při začátku žně, dokudž nepršel na ně déšť s nebe, a nedala ptákům nebeským sedati na ně ve dne, ani přicházeti zvěři polní v noci.
Czech SNC
Ajova dcera Rispa potom vzala kus pytloviny, rozprostřela ji na skále a po celé období žně zůstala u mrtvých těl. Ve dne od nich odháněla dravé ptáky a v noci divokou zvěř.