2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
a nikoho jsme jen tak nevyjídali. Naopak: dnem i nocí jsme se namáhali a dřeli, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ani jsme u nikoho nejedli zadarmo chléb, ale dnem i nocí jsme s námahou a úsilím pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
ani jsme nejedli chléb zadarmo, nýbrž lopotně a namáhavě jsme ve dne v noci pracovali, abychom nebyli nikomu z vás na obtíž.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
aniž jsme něčího chleba pojedli zdarma, nýbrž v lopotě a dřině nocí i dnem pracujíce, abychom nezatížili někoho z vás;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
ani jsme od nikoho nejedli zdarma chléb, ale ve dne v noci jsme namáhavě pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
ani jsme nejedli chleba od nikoho darmo, nýbrž v práci a námaze, ve dne i v noci pracujíce, abychom neobtížili nikoho z vás,
Czech Ekumenicky
ani jsme nikoho nevyjídali, ale ve dne v noci jsme namáhavě pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
Czech Kralichka 1613
Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.
Czech Kralichka 1998
ani jsme nejedli ničí chléb zadarmo. Naopak: dnem i nocí jsme s námahou a úsilím pracovali, abychom nikomu z vás nebyli přítěží.
Czech SNC
a přiživovat se u jiných. - Ve dne v noci jsme si tvrdou prací vydělávali na chléb, abychom nikoho nevyjídali.