Acts 12:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
a když viděl, že se to Židům líbí, rozhodl se zatknout i Petra. (Bylo to během Svátku nekvašených chlebů.)
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Když viděl, že se to Židům líbí, pokračoval a zmocnil se také Petra. Byly právě dny nekvašených chlebů.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
a když viděl, že se to líbí židům, dal zajmouti i Petra. – Byly (právě) velikonoce. –
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a vida, že je to Židům vhod, přikročil ještě i k zatčení Petra (a byly dny nekvašených chlebů);
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Když viděl, že se to Židům líbí, šel dál, že zatkl i Petra; bylo to za dnů přesných chlebů.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
a vida, že se to líbí židům, dal jmouti i Petra. Byly však (právě)velikonoce.
Czech Ekumenicky
Když viděl, že si tím získal židy, rozkázal zatknout také Petra. Byly právě velikonoce.
Czech Kralichka 1613
A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)
Czech Kralichka 1998
a když viděl, že se [to] Židům líbilo, [rozhodl se] zatknout ještě i Petra. (A byly dny nekvašených chlebů.)
Czech SNC
Když viděl, jak se tím zalíbil židovským předákům, dal o Velikonocích zatknout i Petra.