Acts 13:45 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Když Židé uviděli ty davy, naplnila je závist a začali rouhavě popírat, cokoli Pavel řekl.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Když Židé uviděli zástupy, byli naplněni žárlivostí a začali tomu, co Pavel říkal, odporovat a rouhat se.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Při pohledu na zástupy se však naplnili židé řevnivostí a potupně odporovali slovům Pavlovým.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
když však ty davy uviděli Židé, byli naplněni nevraživostí a odporovali, [odporujíce a] urážlivě mluvíce, těm věcem, jež říkal Pavel.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Když však Židé viděli zástupy, naplnili se závistí a rouhavě mluvili proti Pavlovým řečem.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Ale židé uzřevše zástupy, naplnili se řevnivostí a rouhajíce se odpírali tomu, co Pavel mluvil.
Czech Ekumenicky
Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se.
Czech Kralichka 1613
A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se.
Czech Kralichka 1998
A když Židé spatřili ty zástupy, byli naplněni závistí a s odporem a rouháním mluvili proti tomu, co říkal Pavel.
Czech SNC
Židé žárlili, že se sešlo tolik lidí, skákali Pavlovi do řeči, odporovali a posmívali se mu.