Acts 18:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Při loučení jim řekl: "Bude-li Bůh chtít, znovu se k vám vrátím." Vyplul z Efesu
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
ale rozloučil se a řekl: „Zcela jistě musím nastávající svátek strávit v Jeruzalémě. Znovu se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efesu.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
nýbrž rozloučiv se pravil: „Opět se k vám navrátím, bude-li to vůle Boží.“ Pak se odebral z Efesu,
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
nýbrž se s nimi rozloučil a řekl: [Nastávající svátek musím stůj co stůj oslavit v Jerúsalémě.] K vám se zase vrátím, bude-li si Bůh přát. I odrazil od Efesu,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
ale při rozloučení řekl: „Podle vůle Boží se k vám zase vrátím“, a odplul z Efesu.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
nýbrž rozloučivše pravil: „Navrátím se k vám zase, bude-li to vůle Boží,“ a odebral se z Efesu.
Czech Ekumenicky
"Já se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít." Pak odplul z Efezu
Czech Kralichka 1613
Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.
Czech Kralichka 1998
ale rozloučil se s nimi a řekl: "Já musím nutně strávit tento nadcházející svátek v Jeruzalémě, ale bude-li Bůh chtít, znovu se k vám vrátím." Tehdy odplul z Efezu.
Czech SNC
"Bude-li to Boží vůle, tak se k vám vrátím."