Acts 18:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Apollo se potom chtěl vydat do Řecka, a tak ho bratři povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam dorazil, velmi prospěl těm, kdo z Boží milosti uvěřili.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A když chtěl projít do Achaje, bratři ho v tom povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam přišel, velmi prospěl těm, kteří uvěřili skrze milost Boží,
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
A když pak chtěl odejiti do Achaje, povzbudili ho bratří a napsali učedníkům, aby ho přijali. Po svém příchodu prospěl mnoho tamějším věřícím,
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A když on zamýšlel přejít do Achaie, napsali bratři učedníkům a vyzvali je, by ho laskavě přijali; a on, přibyv tam, velmi prospěl těm, kdo milostí uvěřili,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Když chtěl jít do Achaje, bratři ho povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam přišel, přispěl milostí mnoho těm, kdož uvěřili.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A když chtěl odejíti do Acháje, bratři povzbudivše ho napsali učeníkům, aby ho přijali. Přišed tam prospěl mnoho těm, kteří uvěřili;
Czech Ekumenicky
Bratří ho také povzbudili v jeho úmyslu vypravit se do Achaje a napsali tamějším učedníkům doporučující dopis. Když tam Apollos přišel, z milosti Boží velmi prospěl těm, kteří uvěřili.
Czech Kralichka 1613
A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýžto když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží.
Czech Kralichka 1998
Když potom chtěl jít do Acháje, bratři [ho] povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. A když [tam] přišel, velmi pomohl těm, kteří skrze [Boží] milost uvěřili,
Czech SNC
***