Acts 18:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
protože jeho řemeslem, stejně jako jejich, bylo šití stanů. Bydlel tedy a pracoval u nich
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
a protože měl stejné řemeslo, zůstával u nich a pracoval; byli totiž výrobci stanů.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
a poněvadž byl stejného řemesla, zůstával u nich a pracoval. – Podle řemesla byli stanaři.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a protože byli téhož řemesla, zůstával u nich a pracoval, - byli totiž co do řemesla výrobci stanů, -
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
a protože uměl stejné řemeslo, zůstával u nich a pracoval; byli totiž řemeslem stanaři.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
a poněvadž byl stejného řemesla, zústával u nich a pracoval; (byliť dle řemesla stanaři).
Czech Ekumenicky
zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo - dělali stany.
Czech Kralichka 1613
A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.
Czech Kralichka 1998
A protože byl stejného řemesla, bydlel a pracoval u nich, neboť jejich řemeslem bylo dělat stany.
Czech SNC
Pavel u nich našel byt i zaměstnání, protože měli dílnu na výrobu stanů, a to bylo jeho řemeslo. Pracoval tady s nimi