Acts 20:38 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Nejvíce se rmoutili nad jeho slovy, že už ho nikdy neuvidí. Tak ho doprovázeli až k lodi.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Nejvíce se rmoutili nad tím slovem, které řekl, že již více nespatří jeho tvář. A doprovázeli ho k lodi.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Nejvíce se rmoutili pro to slovo, které řekl, že jeho tvář již nespatří. A doprovázeli ho k lodi.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
majíce bolest zejména pro to slovo, jež byl řekl, že již nebudou spatřovat jeho tvář. I vyprovázeli ho k lodi.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
neboť velmi se rmoutili pro slovo, které řekl, že více nespatří jeho tvář. Potom ho doprovodili k lodi.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
rmoutíce se zvláště nad tím slovem, které řekl, že tváře jeho již neuvidí. A doprovázeli ho k lodi.
Czech Ekumenicky
dojati nejvíce jeho slovy, že ho už nikdy neuvidí. Pak ho doprovodili k lodi.
Czech Kralichka 1613
Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.
Czech Kralichka 1998
Nejvíce se rmoutili nad těmi slovy, která řekl-že už nikdy nespatří jeho tvář. A [tak] ho doprovázeli k lodi.
Czech SNC
Nejvíce je zarmoutilo, že by se už neměli s Pavlem vidět. Nakonec ho doprovodili až k lodi.