Acts 27:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
a opřel se do lodi. Ta mu nemohla čelit, a tak jsme se nechali unášet,
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Loď jím byla stržena a nemohla mu čelit; proto jsme vzdali jakýkoliv odpor a nechali jsme se jím unášet.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
A poněvadž loď větrem zachvácená nemohla mu čeliti, pustili jsme ji po něm a byli jsme hnáni.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a když byla loď zachvácena a nemohla větru čelit, vzdali jsme se a byli jsme unášeni;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Když zachvátil loď a ta nemohla čelit větru, nechali jsme loď a byli jsme hnáni.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A poněvadž loď byvší zachvácena nemohla čeliti větru, pustili jsme ji po něm a (tak) byli jsme hnáni.
Czech Ekumenicky
a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet.
Czech Kralichka 1613
A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli.
Czech Kralichka 1998
a když [jím] byla loď uchvácena a nemohla tomu větru odolat, nechali jsme se unášet.
Czech SNC
***