Acts 27:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Druhého dne jsme přistáli v Sidonu. Julius se k Pavlovi choval vlídně a dovolil mu zajít k přátelům, aby se o něj postarali.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Druhý den jsme dorazili do Sidónu. Julius se zachoval k Pavlovi laskavě a dovolil mu zajít k přátelům a přijmout jejich péči.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Druhého dne jsme se dostali do Sidonu. Julius, který se choval k Pavlovi přívětivě, dovolil mu zajiti k přátelům a zaopatřiti si potřebné.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Druhého dne jsme přirazili k Sidónu, i zachoval se Julius k Pavlovi blahovolně a povolil mu odebrat se k přátelům a užít jejich péče.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Druhého dne pak jsme přistáli u Sidonu. Julius, který zacházel s Pavlem lidsky, dovolil mu zajít k přátelům a ošetřit se.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Druhého dne dostali jsme se do Sidonu. A Julius chovaje se k Pavlovi přívětivě, dovolil mu zajíti k přátelům a užíti jejich ošetření.
Czech Ekumenicky
Na druhý den jsme přistáli v Sidónu. Julius zacházel s Pavlem laskavě a dovolil mu, aby navštívil své přátele a přijal jejich pohostinství.
Czech Kralichka 1613
Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.
Czech Kralichka 1998
Druhého [dne] jsme pak přistáli v Sidonu. Julius se choval k Pavlovi přívětivě a dovolil [mu] zajít k přátelům a užít [jejich] péče.
Czech SNC
Když jsme druhý den přistáli v Sidónu, dovolil důstojník Julius, který zacházel s Pavlem skutečně lidsky, aby navštívil ve městě své přátele; ti ho vybavili na cestu vším potřebným.