Acts 27:42 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Vojáci se rozhodli pobít vězně, aby některý neuplaval a neunikl.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Vojáci se rozhodli, že vězně zabijí, aby některý neuplaval a neutekl.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
I radili vojínové vězně usmrtit, aby některý, až doplave (na břeh), neutekl.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Došlo pak k návrhu vojáků, že by se vězňové měli pobít, by některý nevyplaval a ne unikl,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Vojáci pak zamýšleli pobít vězně, aby některý nevyplaval a neutekl.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
I radili vojínové vězně zabíti, aby některý vyplavaje neutekl.
Czech Ekumenicky
Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh.
Czech Kralichka 1613
Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.
Czech Kralichka 1998
Vojáci tedy radili, že vězňové mají být zabiti, aby některý neuplaval a neunikl.
Czech SNC
Vojáci se už chystali podle římských pravidel pro takové situace pobít všechny vězně, aby některý z nich neodplaval na břeh a neutekl.