Acts 7:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Choval se k našemu národu lstivě a nutil naše předky odkládat vlastní novorozence, aby nepřežili.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ten s naším rodem jednal lstivě a zle a přinutil naše otce odkládat své novorozence, aby nezůstávali naživu.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Ten užil lsti proti našemu národu, sužoval naše otce, aby odkládali svá nemluvňátka, aby nezůstala na živu.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Ten, vychytrale zakročiv proti našemu rodu, nakládal s otci zle, dávaje jejich novorozeňata vysazovat, aby nezůstávala naživu.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ten šel se lstí na náš rod a chtěl uškodit otcům, když je nutil odkládat jejich nemluvňata, aby nezůstala na živu.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Ten uživ lsti proti pokolení našemu, trápil otce naše, aby odkládali nemluvňátka svá, by nezůstala na živě.“ „
Czech Ekumenicky
Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu.
Czech Kralichka 1613
Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, takže musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.
Czech Kralichka 1998
Ten nakládal s naším rodem lstivě a trápil naše otce, takže [museli] odkládat své novorozence, aby nezůstávali naživu.
Czech SNC
Naše předky zotročili, a protože si nepřáli, aby se rozmáhali, přikázali házet narozené hochy do řeky.